Der wunde Ritter
Ich wei; eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und tr;b:
Ein Ritter liegt liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.
Als treulos mu; er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich mu; er betrachten
Die eigne Liebespein.
Er m;cht in die Schranken reiten
Und rufen die Ritter zum Streit:
"Der mag sich zum Kampfe bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeiht!"
Da w;rden wohl alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da m;;t er die Lanze neigen
Wider 's eigne klagende Herz.
Раненый рыцарь мой перевод.
Я знаю историю старых времён
В ней много негромкой печали:
Был рыцарь изранен – любовью пленён,
Про ветреность милой узнали.
За это, он её презирал,
Боль в сердце была нестерпимой.
Израненый болью рыцарь страдал,
Узнав об изменах любимой.
Готов был он каждого вызывать на бой,
Кто скажет хоть слово упрёка:
«Мной будет убит в поединке любой,
Кто видит в любимой пороки!»
Никто, ничего не сказал про неё,
Лишь сердце, страдая, стонало:
Он должен был в сердце направить копьё,
Чтоб плакать оно перестало.
|