Сонет 73 Неруды
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Баллы: 52
Читатели: 400
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет 73 Неруды

Перевод Сонета 73 из книги
  «Сто сонетов о любви»
        Пабло Неруды

Ты помнишь, как возник из темноты,
Тот человек, отточенный кинжалом?
Он чувствовал беду в дыму пожарном,
Когда любовью разгоралась ты.

С ним – женщина была, бледней луны,
Как рыба, кверху всплывшая из бездны.
Подобно мощным жерновам железным,
На наш пожар нацелились они.

Они крушили горы и леса,
Садов любви свободная краса
Несла потери, уступая взрывам…
Но вспомнила призвание любовь:
Я выбрал Имя из потока слов –
Непроторённый путь к садам счастливым.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     11:10 16.05.2012 (1)
Вот  уж,  действительно,  всё  познаётся  в  сравнении.  Небо  и  земля эти  два  разных  перевода:))

С  уважением. Гюля
     12:31 16.05.2012 (1)
А 4-хтомник Неруды с переводами Алигер был издан тиражом 50 000.
     15:03 16.05.2012 (1)
И  даже  понятно  почему:((((
     15:10 16.05.2012
Да куда уж понятней!
     13:55 06.04.2012 (1)
Ты помнишь, как возник из темноты
Портрет Луны на лезвии кинжала?
Змея порока выпускала жало,
Когда любовью разгоралась ты...:))
     21:42 06.04.2012
Варианты, пожлста, автору...
Моё дело - првсти.
     19:45 04.12.2011 (1)
Ну да.

V
     10:54 05.12.2011 (1)
Ну, не так тонко, как у него,
но и не так грубо, как у него...
     13:52 05.12.2011 (1)
Ну да

V
     20:42 05.12.2011 (1)
Ну?
Да?
Ну, да?
     20:47 05.12.2011 (1)
Конечно, это к автору вопрос,
но слега начало такое
"Вышел немец кто-то из тумана
Вынул ножик из кармана"

Хочется, просто, "с отточенным кинжалом".
Но Нерудино, есть Нерудино.

V

А может
Тот человек - отточенным кинжалом
М?

V
     21:24 05.12.2011 (1)
Возник кинжалом не получается,
тогда надо глагол искать.
     21:28 05.12.2011 (1)
А под тирешкой не получится глагол этот заподразумевать?

V
     21:32 05.12.2011 (1)
Тут другое.
Отточенный убирать надо,
тогда вариантов прибавится.

Можно было бы так:
Ты помнишь, как прорезал темноту
Сеньор, подобный лезвию кинжала,
Почувствовав беду в дыму пожара,
Когда любовь зажгла твою мечту.
Но в этом случае ТЬМА становится прямотекстовой, однозначной,
а это - потеря серьёзная.
     21:38 05.12.2011 (1)
аллитерация хорошая - тот.....отточенный.
Но - видимо, да

V
     21:42 05.12.2011 (1)
Я там добавил в комменте.
     21:47 05.12.2011 (1)
Ты - темноты
тоже работает.
     21:55 05.12.2011 (1)
Что-то сеньор - не очень.
Лучше обезличенно - человек, мужчина.
Не надо сеньора.
А остальное - угу

V
     23:49 05.12.2011 (1)
Да это понятно, просто по размеру для близира всунул.
Тот тип... Пацан... Козёл... Чувак... Мужик...
Жаль, что неруда на сленгах не писал - было бы проще.
     23:51 05.12.2011 (1)
Думаю - чувак - самое оно будет.
Или - тот чел.

V
     00:03 06.12.2011
Челдон.
     11:42 03.12.2011 (1)
Тот человек, отточенный кинжалом?
вырезанный кинжалом из темноты или "с отточенным кинжалом"?
     20:09 03.12.2011 (1)
Это требунт пояснений?
Там всё прописано.
Резкий, острый, импульсивный, агрессивный...
     20:14 03.12.2011 (1)
-1
это ты про себя?
     22:03 03.12.2011 (1)
тогда список продлился бы...
     22:05 03.12.2011 (1)
-1
скромный, честный, щедрый...
     22:17 03.12.2011 (2)
красивый, статный, говорл ясно говорящий .... эмммм да много ешё чего :)


не, ну а всё же
отточенный кинжалом это не перечисленные в первом посту эпитеты :)
сам как кинжал - произвёл действие отточенным кинжалом, немного точнее :) что-то вроде того
     00:24 04.12.2011
-1
может он живёт благодаря кинжалу, профессия опасная, вот и результат.
     00:16 04.12.2011 (1)
Быть может, вспомнишь ты, как резко вышел тот человек
Как лезвие из темноты.

И до того, как мы узнали, он уже знал:
Видел дым и решил, что это пожар.

Бледная черноволосая женщина
Возникла, как рыба из бездны.
И вдвоем ринулись они в бой против любви
Как многозубая сложная машина.

Мужчина и женщина пробивали насквозь горы и сады,
Спускались к рекам, перелезали через стены,
Поднимали в горы свою зверскую артиллерию.


Тогда узнала любовь,
Что она зовется любовью.
И, когда я поднял глаза к твоему имени,
Твое сердце внезапно указало мне мой путь.
     00:44 04.12.2011 (1)
здесь замечательно, потому как в контексте :) а тама контексту не видно - только строка одинокая :)

здесь - подобно кинжалу, а там кинжал становится главным :) и ищет действия
могет, конечно, ранее мелькало, но мы не видели того
     15:36 04.12.2011 (1)
Ты определись,
что тебе видно из моей строки.
И насколько это отличается от подстрочника.
Чуть глубже завуалирован образ,
но это дела не меняет.
Тем более, что и темнота здесь - не в прямом смысле идёт,
и бездна не просто так корячится.

Есть разница в нюансах, но дословные переводы не работают
в силу различности менталитетов наций
и языковых особенностей.
Преведи Есенина - что останется?
     15:43 04.12.2011 (1)
-1
так и с рубликом, переведи в Евро, что останется?
     16:02 04.12.2011 (1)
эт понятно, именно потому в восточных традициях, совместно с оригиналом, всегда живут и коментарии, поясняющие или проясняющие подобные моменты :) а у переводчиков ешё и с дословным подстрочником, в необходимых местах,  
     16:20 04.12.2011
Потому умные переводчики частенько употребляют фразочку ПО МОТИВАМ.
Ибо стихи с пояснениями - ужо не стихи.

А теперь и юани стали стрёмными.
В золотые песчинки надо зарплаты переводить...
Книга автора
Калейдоскоп 
 Автор: Natalyan
Реклама