Стихотворение «Эй ты (Pink Floyd - Hey you)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 7
Читатели: 117
Дата:
Предисловие:


Оригинал
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Hey, you!
Out there in the cold
Getting lonely, getting old
Can you feel me?

Hey, you!
Standing in the aisles
With itchy feet and fading smiles
Can you feel me?

Hey, you!
Don't help them to bury the light
Don't give in without a fight

Hey, you!
Out there on your own
Sitting naked by the phone
Would you touch me?

Hey, you!
With your ear against the wall
Waiting for someone to call out
Would you touch me?

Hey, you!
Would you help me to carry the stone?
Open your heart, I'm coming home

But it was only fantasy
The wall was too high as you can see
No matter how he tried he could not break free
And the worms ate into his brain

Hey, you!
Out there on the road
Always doing what you're told
Can you help me?

Hey, you!
Out there beyond the wall
Breaking bottles in the hall
Can you help me?

Hey, you!
Don't tell me there's no hope at all
Together we stand
Divided we fall




Эй ты (Pink Floyd - Hey you)

Эй ты,
Тот, кто в холоде сыром
Увядает день за днём.
Я здесь, рядом.
Эй ты,
Кто стоит там у дверей,
Чья улыбка всё бледней,
Я здесь, рядом.
Эй ты,
Свой свет закопать им не дай
И без борьбы рук не опускай.

Эй ты,
Тот, кто голым ждёт звонка,
Но не слышит ни гудка,
Дай мне руку.
Эй ты, 
Кто, усевшись у стены,
Оклик ждёт с той стороны,
Дай мне руку.
Эй ты, 
Помоги этот камень нести.
В сердце своё дай мне войти.

Но это лишь твои мечты.
Стена высока, её не пройти.
Попытки напрасны, всё предрешено.
Его мозг едят черви давно.

Эй ты, 
Тот чудак, что вечно рад
Делать, что ему велят,
Помоги мне.
Эй ты, 
Кто за твёрдою стеной,
Бьет бутылки по одной,
Помоги мне.
Эй ты,
Вере не дай свой покинуть дом.
Мы вместе стоим,
А врозь упадём.

Послесловие:

Обсуждение
Гость16:14 20.10.2024(1)
Комментарий удален
Гость16:43 20.10.2024(1)
Комментарий удален
Гость17:39 13.07.2025(1)
Это точнейший перевод. Вы - молодец. Нужно обратиться к Мирославе за рецензией.  Не факт, что ей понравится та отсебятина, что вы опубликовали.  Во всяком случае от Мирославы вы узнаете правду о себе. Кроме неё, вам никто больше правду не скажет.
18:06 13.07.2025(1)
Avanguardian
Так всё-таки точнейший перевод или отсебятина? Не понял ничего.
Гость21:14 13.07.2025(1)
Обратитесь к Мирославе, она скажет правду. По мне, вы - гений и ваше творчество недосягаемый уровень. Кто его знает, я какой рецензент. Но Мирослава Энлайтнд - литературовед и философ. Правду только она скажет, не постесняется.
Гость21:48 13.07.2025(1)
Комментарий удален
Гость02:09 14.07.2025
Она человек необычный, безвозмездно творит добро. Не попробуешь, не узнаешь.
Гость20:19 12.07.2025
Поистине, это стопудовый перевод. Точь-в-точь. Повторяю, у вас большой дар свыше.