Эй ты, Тот, кто в холоде сыром Увядает день за днём. Я здесь, рядом. Эй ты, Кто стоит там у дверей, Чья улыбка всё бледней, Я здесь, рядом. Эй ты, Свой свет закопать им не дай И без борьбы рук не опускай.
Эй ты, Тот, кто голым ждёт звонка, Но не слышит ни гудка, Дай мне руку. Эй ты, Кто, усевшись у стены, Оклик ждёт с той стороны, Дай мне руку. Эй ты, Помоги этот камень нести. В сердце своё дай мне войти.
Но это лишь твои мечты. Стена высока, её не пройти. Попытки напрасны, всё предрешено. Его мозг едят черви давно.
Эй ты, Тот чудак, что вечно рад Делать, что ему велят, Помоги мне. Эй ты, Кто за твёрдою стеной, Бьет бутылки по одной, Помоги мне. Эй ты, Вере не дай свой покинуть дом. Мы вместе стоим, А врозь упадём.
Послесловие:
Поддержка автора:
Если Вам нравится творчество Автора, то Вы можете оказать ему материальную поддержку
Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
Гость16:14 20.10.2024(1)
Комментарий удален
Гость16:43 20.10.2024(1)
Комментарий удален
Гость17:39 13.07.2025(1)
Это точнейший перевод. Вы - молодец. Нужно обратиться к Мирославе за рецензией. Не факт, что ей понравится та отсебятина, что вы опубликовали. Во всяком случае от Мирославы вы узнаете правду о себе. Кроме неё, вам никто больше правду не скажет.
Так всё-таки точнейший перевод или отсебятина? Не понял ничего.
Гость21:14 13.07.2025(1)
Обратитесь к Мирославе, она скажет правду. По мне, вы - гений и ваше творчество недосягаемый уровень. Кто его знает, я какой рецензент. Но Мирослава Энлайтнд - литературовед и философ. Правду только она скажет, не постесняется.
Гость21:48 13.07.2025(1)
Комментарий удален
Гость02:09 14.07.2025
Она человек необычный, безвозмездно творит добро. Не попробуешь, не узнаешь.
Гость20:19 12.07.2025
Поистине, это стопудовый перевод. Точь-в-точь. Повторяю, у вас большой дар свыше.