Стихотворение «Луиза Глик. Поэма Рождества»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Читатели: 27 +3
Дата:

Луиза Глик. Поэма Рождества

А вот и вечер
дня рождения бога.
Поющие,
слетаются к овину ангелы,
их струны в позолоте,
их крылья —
не белый воск,
не мрамор.
Такими их запомнят:
блестящие,
буквально застывающие в воздухе,
вздымающие арфы над
собравшимися там, внизу, животными —
овечками, пушистыми
изумлёнными цыплятами… Иосиф
поодаль чуть касается
щеки, изображая
плач —

Но сколь мал он, изъятый
из пустоты материнской жизни,
чьё тельце перемотано льняными
пелёнками, пока на небе звёзды
струят свой свет, пытаясь угодить
ему, над кем не властна красота.
Послесловие:
Louise Gluck. Nativity Poem

It is the evening
of the birth of god.
Singing &
with gold instruments
the angels bear down
upon the barn, their wings
neither white
wax nor marble. So
they have been recorded:
burnished,
literal in the composed air,
they raise their harps above
the beasts likewise gathering,
the lambs & all the startled
silken chickens … And Joseph,
off to one side, has touched
his cheek, meaning
he is weeping—

But how small he is, withdrawn
from the hollow of his mother’s life,
the raw flesh bound
in linen as the stars yield
light to delight his sense
for whom there is no ornament.

*
[from The House on Marshland, 1975]
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама