Стихотворение «ЖАННА АНГЛИЙСКАЯ В БОРДО, 1348»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 6 +6
Дата:

ЖАННА АНГЛИЙСКАЯ В БОРДО, 1348

ЖАННА АНГЛИЙСКАЯ В БОРДО, 1348
Пейсли Рекдал
(Дочь Эдуарда III, Жанна Английская, путешествующая во время Черной смерти, чтобы встретиться со своим женихом Петром Кастильским.)
 
Каким ласковым именем она назовет его, когда они встретятся,
Будучи вся в своих кружевных юбках из шелка и бархата?
Это все, о чем она спрашивает себя сейчас.
Она в ловушке на борту этого пришвартованного судна
в своих вышитых юбках из шелка и бархата
и нежно гладит пальцами эмалированный портрет своего жениха.
Она оказалась в ловушке на борту этого пришвартованного корабля,
Отблески морских волн рябят за иллюминатором,
А она гладит пальцами эмалированный портрет своего жениха.
Никто не пришел поприветствовать ее.
Отблески морских волн рябят в окне
И она одна. Она никогда не бывала раньше одна.
Никто не пришел поприветствовать ее,
ни придворные ни священник.
Она одна. Она никогда не бывала раньше одна.
Небо за иллюминатором затянуто густой дымкой.
Где же придворные или священник,
Чтобы привести ее к принцу, которого был обещан ей отцом?
Небо затянуто дымкой,
Закручивающейся в узелки как лабиринт из черных роз.
Когда же ее приведут к принцу, как отец обещал ей.
Отец, который смеялся над ее любовью к красоте...
Над ее кружевными шелками и лабиринтами из роз...
В его мире любовь означает власть;
Он смеялся над ее любовью к красоте.
Но теперь снаружи снуют люди в масках
И она видит, что единственная сила, которая осталась у нее, – это красота.
У нее встает комок в горле.
Снаружи снуют фигуры в масках
словно стая птиц мечется над дорогой.
У нее встал комок в горле.
Это не то королевство, которое ей было обещано,
птицы мечутся над дорогой,
а в морском воздухе пахнет гниющими розами,
пеплом королевства, которое ей никто не обещал.
Холодный свет обволакивает портрет ее жениха.
Морской воздух пахнет пеплом и розами.
Она скоро выйдет на встречу со своим мужем,
Холодный свет коснулся ее лица...
Ничто ва мире не вечно. И она не будет жить вечно,
Если не выйдет к ему навстречу,
Он улыбнется, когда его бледные руки потянутся к ней.
Ничто ва мире не вечно. И она не будет жить
еще мгновение в этом холодном, неподвижном море.
Она улыбнется, когда его бледные руки потянутся к ней.
Каким именем он назовет ее, когда они встретятся
Вдали от этого холодного, неподвижного моря?
По какой темной дороге они поедут потом вместе?
Это все, о чем она спрашивает себя сейчас.
 
Авторское право © 2024 Пейсли Рекдал. Первоначально опубликовано в Poem-a-Day 15 ноября 2024 года Академией американских поэтов.
«Я написала черновик этого пантума в начале 2020 года, когда все были в изоляции. Я не из тех, кто может быстро написать о событиях, которые я сразу пережила, но я хотела запечатлеть страх, неуверенность и клаустрофобию, которые многие из нас испытывали. Я также хотела написать о страхе осознания того, что мир, который ты когда-то знала, навсегда изменился. Это реальность, с которой многие люди сталкивались и продолжают сталкиваться; И обращение к истории, чтобы выразить эти идеи, заставило меня, как ни странно, почувствовать себя более связанным со всеми».
—Пейсли Рекдал

Пейсли Рекдал является автором шести книг стихов, в том числе «Запад: перевод» (Copper Canyon Press, 2023), который вошел в лонглист Национальной книжной премии в области поэзии 2023 года и получил поэтическую премию Кингсли и Кейт Тафтс 2024 года. Рекдал является директором Американского Западного центра и заслуженным профессором английского языка в Университете штата Юта. Она живет в Солт-Лейк-Сити.
 
JOAN OF ENGLAND IN BORDEAUX, 1348
 Paisley Rekdal
 (Daughter of Edward III, Joan of England, traveled during the Black Death to meet her fiancée, Peter of Castille.)

What name will he call her when they meet
in her embroidered skirts of silk and velvet?
It’s all that she can bear to wonder,
trapped on board this docked ship
in her embroidered skirts of silk and velvet,
fingering her betrothed’s enamel face.
Trapped on board this docked ship,
sea light ripples through the window,
fingering her betrothed’s enamel face.
No one’s come to greet her.
Sea light ripples through the window
and she is alone. She is never alone.
No one’s come to greet her,
neither courtier, supplicant, nor priest.
She is alone. She is never alone.
The sky outside is thick with smoke.
Where is the courtier, supplicant, or priest
to lead her to the prince her father promised?
The sky is thick with smoke
swirling in knots: a labyrinth of black roses
leading to the prince her father promised.
Her father, who laughed at her love of beauty—
her knotted silks, labyrinth of roses—
In his world, love means power;
he laughed at her love of beauty.
But now, outside, masked figures scurry
and she sees the only power left to her is beauty.
A hard knot rises at her throat.
Outside, masked figures scurry
as a scythe of birds swings over the road.
A hard knot rises at her throat.
This isn’t the kingdom she was promised,
its scythe of birds swinging over the road,
where the sea air smells of rotting roses,
ash from a kingdom she wasn’t promised.
Cold light tongues her betrothed’s face.
The sea air smells of ash and roses.
She’ll ride out soon to meet her husband,
cold light tonguing her face—
No world lasts forever. And she won’t live
without riding out to meet her husband,
smiling as his pale hands reach for her.
No world lasts forever. And she won’t live
a moment longer upon this cold, unmoving sea.
She smiles as pale hands reach for her.
What name will he call her when they meet
far from this cold, unmoving sea?
What dark road will they ride together?
It’s all that she can bear to wonder.
 
Copyright © 2024 by Paisley Rekdal. Originally published in Poem-a-Day on November 15, 2024, by the Academy of American Poets.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
История обретения любви. Трилогия 
 Автор: Ашер Нонин
Реклама