ЖАЛОБНАЯ ПЕСНЬ
Райнер Мария Рильке
Ах! Все прошло давно и далеко.
Свет светит, но далекая звезда,
Чей луч доходит до сих пор, мертва
Уж тыщу лет... В тумане лодкой призрачной
Скользнуло мимо сказанное это.
Часы пробили у меня в домашнем далеке.
Да разве это дом? — Хочу я сердце успокоить.
Под куполом огромным неба жажду я молиться...
Из звезд горящих очень далеко,
Одна есть, что мне горит отдельно.
Я верю, должен все о ней узнать,
О ней, горящей всех отдельно, - ведь она
Как светлый Город миром всем повелевает
И на своих лучах стоит высоко в небесах.
1918
МОЯ ЗВЕЗДА
Иннокентий Анненский
Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной ищу ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света.
1909
LAMENT
Rainer Maria Rilke
translated from the German by Jessie Lamont
Oh! All things are long passed away and far.
A light is shining but the distant star
From which it still comes to me has been dead
A thousand years . . . In the dim phantom boat
That glided past some ghastly thing was said.
A clock just struck within some house remote.
Which house?—I long to still my beating heart.
Beneath the sky’s vast dome I long to pray . . .
Of all the stars there must be far away
A single star which still exists apart.
And I believe that I should know the one
Which has alone endured and which alone
Like a white City that all space commands
At the ray’s end in the high heaven stands. |