МОИ ИЗВИНЕНИЯ
Аммиэль Алкалай
(после Булунда аль-Хайдари)
Перед заложниками политики, приношу извинения...
Жалкие стенографистки коррумпированных правителей
в некогда модных, а теперь разрушающихся городах
нашей угасающей империи.
Они лгали тогда и лгут сейчас.
Все, что они говорят и пишут – ложь.
О праве и свободе, о равенстве
и справедливости, в развалинах от бомб,
мы производим и продаем беззвучные крики
сирот без конечностей, ночи,
освещенные белым фосфором и
неумолимым жужжанием дронов.
Они говорят нам, что раньше у нас были вещественные
ценности, даже те, которые мы создали сами,
и что это место не похоже ни на одно другое.
Все, что я знаю, это то, что Синдбад когда-то плавал
в Газу, и в Газу он поплывет снова.
Авторское право © 2024 Аммиэль Алкалай. Первоначально опубликовано в Poem-a-Day 6 декабря 2024 г. Академией американских поэтов.
MY APOLOGIES
Ammiel Alcalay
after Bulund al-Haidari
To the hostages of our policies, my apologies—
the petty stenographers of the crooked rulers
in the once fancy now crumbling cities
of our fading Empire lied then.
They lied then and they lie now.
Everything they say and write is a lie,
about law and freedom, about equality
and justice, in the rubble of the bombs
we make and sell, in the silent cries
of limbless orphans, in the night
lit by white phosphorous and the
relentless sound of buzzing drones.
They tell us we used to have things of
value, even things we ourselves made,
and that it was a place like no other.
All I know is that Sinbad once sailed
to Gaza and so to Gaza he’ll sail once again.
Copyright © 2024 by Ammiel Alcalay. Originally published in Poem-a-Day on December 6, 2024, by the Academy of American Poets. |