Стихотворение «Сон. Кристина Россетти»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 2 +2
Читатели: 9 +9
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского

Сон. Кристина Россетти

Однажды появился ты во сне.
С тобой стояли вместе в чистом поле,
И два красивых голубя на воле
Кружились и резвились в вышине.

Померкли небеса средь бела дня,
Вдруг ястреб хищный налетел стрелою...
Два голубя сдались перед судьбою -
Прощай блаженства и любви весна.

Затем, когда их перья трепеща
На землю пали, красные от крови,
Сочувствие твоё искала я,
Но ты исчез. Лишь ветер бестолковый
Трепал забор меж нами из плюща
И крики нёс ягнят иль воронья.
Послесловие:
Christina Rossetti
A Dream

Once in a dream (for once I dreamed of you)
We stood together in an open field;
Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.

When loftier still a broadening darkness flew,
Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.

Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow-white plumage flecked with crimson drops,
I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bent in a wind which bore to me a sound
Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама