Стихотворение «Дочь Евы. Итог. Кристина Россетти»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 28 +3
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского

Дочь Евы. Итог. Кристина Россетти

Как глупо спать ложиться днём,
Проснуться ночью тёмной
Под лунным тусклым фонарём.
Как глупо рвать в саду своём
Цветы все вероломно.

Не сберегла тот дивный сад,
Одна я угасаю
В слезах от множества утрат.
Я просыпаюсь в снегопад,
Но лето пропускаю.

Не говорите о весне,
Что завтра будет сладко.
С печалью я наедине,
Надежда, счастье в пелене
Исчезли без остатка.
Послесловие:
Christina Rossetti
A Daughter of Eve

A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.

Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:—
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама