Подвесь меня на звёздный небосвод,
Подвесь меня на звёздный небосвод,
А если я него упаду в твой дымоход,
Вновь подвесь меня на звёздный небосвод.
На Землю возвращаться нет причин.
На Землю возвращаться нет причин.
Здесь боль твою не слышат, хоть шепчи им, хоть кричи.
На Землю возвращаться нет причин.
Эта жизнь
сведёт тебя с ума, лишит тепла,
Заставит выть от подлости и зла
И скучать по дому, где ты не жила.
Отправь своих красавчиков домой,
Чтоб любоваться нэшвилльской луной.
Позволь узнать, чем разум твой живёт,
И подвесь меня на звёздный небосвод.
Найди меня на небе тех племён,
Что жили тут с неведомых времён.
Если станет всё кругом как нелепый, дикий сон,
Найди меня на небе тех племён.
Я сжечь готов секрет, что мной храним.
Я сжечь готов секрет, что мы храним.
Если чувство, что внутри, я смогу сложить с твоим,
Я сжечь готов секрет, что мы храним.
Этот мир
Волков расставил у твоей двери.*
Он даст тебе приказ "Ружьё бери
И на войне бессмысленной умри."
Отправь своих красавчиков домой,
Чтоб любовались нэшвилльской луной.
Позволь узнать, чем разум твой живёт,
И подвесь меня на звёздный небосвод.
Подвесь меня на звёздный небосвод.
|
Послесловие:
*«a wolf at the door» (волк у двери) — английская идиома, которая означает нависшую угрозу, крайнюю нужду, бедность или надвигающуюся беду.