Стихотворение «Фолькер Браун. Собственность»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 58 +1
Дата:
Предисловие:
Среди первых откликов на падение Берлинской стены выделяется короткое стихотворение Фолькера Брауна - Das Eigentum (собственность). Чувство справедливости и глубокий интерес к основам общественного развития определяли его творчество на протяжении всей его творческой жизни. Это стихотворение входит во многие антологии поэзии объединенной Германии. На русский язык оно впервые переведено мной. ( вроде)

Volker Braun Das Eigentum

Da bin ich noch: mein Land geht in den Westen.
KRIEG DEN HÜTTEN FRIEDE DEN PALÄSTEN.
Ich selber habe ihm den Tritt versetzt.
Es wirft sich weg und seine magre Zierde.
Dem Winter folgt der Sommer der Begierde.
Und ich kann bleiben wo der Pfeffer wächst.
Und unverständlich wird mein ganzer Text.
Was ich niemals besaß wird mir entrissen.
Was ich nicht lebte, werd ich ewig missen.
Die Hoffnung lag im Weg wie eine Falle.
Mein Eigentum, jetzt habt ihrs auf der Kralle.
Wann sag ich wieder mein und meine alle.


                         1990

Фолькер Браун. Собственность

Объявлен МИР ДВОРЦАМ, ВОЙНА ЛАЧУГАМ.
Страна на Запад сваливает цугом.
Я ей вдогонку сам всадил пинка -
Униженно снимавшей украшенья.
Сменяет зиму лето вожделенья.
Я остаюсь у чёрта на рогах,
и сломит ногу чёрт в моих стихах.
Вот впереди чужой рассвет забрезжил.
Как будет не хватать того, чем не жил!
Ловушек много в вашем арсенале -
как ловко собственность к рукам прибрали.
O личном - наше! вновь скажу едва ли.

Послесловие:
К своему приятному удивлению обнаружил, что профессор-германист Нижегородского Университета им
 Лобачевского Т. В. Кудрявцева испoльзовала мой перевод в своей научной работе. Кому лень читать всю работу - начинайте со страницы 6 (слева вверху нумерация страниц). Там же можно больше узнать о самом поэте и этом его стихотворении:

         Проблемно-тематический комплекс в литературе воссоединенной Германии. Т.В. Кудрявцева
Реклама
Обсуждение
02:23 09.03.2025(1)
Александр Красилов
Том "Избранного" Фолькера Брауна вышел в "Радуге" в 1991 году. Оформление его, за исключением небольшой детали, совпадает с оформлением серии "Библиотека литуратуры ГДР", в которой до этого вышли и Бобровский, и Бредель, и Шульц, и Криста Вольф и многие другие... Том Кристы Вольф вышел в 1989 и был, наверное, последним, в котором серийный знак (взятые с герба ГДР молот и циркуль) ещё присутствовал. В оформлени книги Брауна, вышедшей в 1991, ни знака, ни слов "Библиотека литературы ГДР", ни замощения форзацев этими словами, уже нет.

Исправьте опечатку в слове Унивеситета.

Пойду читать том Брауна, с Вашей подачи.
10:06 09.03.2025
Панин
  Пойду читать том Брауна...

А вдруг там этот перевод уже есть? Интересно было бы прочесть.
А я читал его пьесу "Деметриус". Его интерпретация Смутного времени в России.
Реклама