Стихотворение «Йоганнес Бобровский. Юная Марфа»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 73
Дата:
Предисловие:
Johannes Bobrowski.  Die junge Marfa

In der gelben Glut der Schlangennester
ruhend, Marfa, hinterm Schlummerkraut, -
eine Wolke, müdgewehte Schwester,
taumelt fort, es rührt ihr Wind die Haut.

In der Hüfte noch, im Schoße, Nächte
hütet sie im Schatten einer Hand,
singt das Alte: wie die Mondenflechte
überwuchs den Himmel und das Land.

Ganz im Dunkel fällt sie bei den Steinen
die benarbten Hügelpfade ab.
Wann denn kommst du, Eignes zu beweinen,
Windbruch zu verstreun um Marfas Grab


Это стихотворорение прочёл совершенно случайно. Красивое, но название непонятно. Если это немецкое имя, то должно быть Martha.
В интернете нашёл только одну статью о стихотворении, суть которой: "Откуда, зачем и о ком эти прекрасные загадочные строки..." В рунете наткнулся на кандидатскую диссертацию одной германистки из Самары, в которой анализировались границы небесного и земного, и влияние метра стихотворения (пятистопный хорей) на эти границы. В общем перевёл я это стихотворение и, как мне кажется, разгадал загадку - кому оно посвящено:

Йоганнес Бобровский. Юная Марфа

По-над зноем гнёзд змеиных Марфа -
облачко на фоне синевы.
Будто ветер веет в струнах арфы,
тихо стонут стебли сон-травы.

Бёдра, лоно, тайну брачной ночи
тенью рук изящных заслонив,
песнь поёт - полны печали очи,
свет луны вплетается в мотив.

Позабыть не в силах образ милый
по тропинкам-шрамам вниз бредёт -
Ну когда же на мою могилу
разметатать валежник он придёт.
Послесловие:
Царская невеста


"Из всех городов свезли невест в Слободу, и знатных и незнатных, долго сравнивал царь их в красоте, в приятностях, в уме; наконец предпочел всем Марфу Васильеву Собакину".
Обсуждение
12:01 08.04.2025(1)
Моряна (Галина Димитрова)
Бобровский - интересный поэт, писал о наших краях, родился в Восточной Пруссии. До войны был искусствоведом, на фронт не рвался. Его переводили и печатали в местных изданиях. Но потом пришла указявка - убрать и не афишировать, так как он служил в вермахте, хотя и в плену был, а потом жил в ГДР. Тут же под раздачу попал его учитель антифашист Вихерт. Это к разговору о покаянии.
10:24 11.04.2025(1)
Панин
Спасибо, Галина, что прочли и откликнулись. Многие немецкие писатели служили в Вермахте, воевали, тем не менее их и печатали, и переводили. И Генрих Бёль, и Зигфрид Ленц, автор самого лучшего нмв взгляд антивоенного романа "Урок немецкого". "Вина"  Бобровского была видимо в том, что он не делил немецкую литературу на "западную и восточную", считал себя просто немецким писателем. И известным стал благодаря публикациям в ФРГ.
А покаяние, конечно, тема вечная. И здесь важно, кто признает вину - человек, отказавшийся от членства в НСДП и поэтому вместо продолжения учёбы в университете был отправлен на фронт (Бобровский), или добровольно записавшийся в действующую армию за деньги,  или поддавшийся пропаганде. Бобровский раскаялся, вне сомнения. Иначе не писал бы ни о Царской невесте, ни наполненные любовью к людям, населеющим Восточную Пруссии- литовцам, полякам, русским стихи и рассказы.
14:37 11.04.2025
Моряна (Галина Димитрова)
Я о том, что мы сами не принимаем покаяния. И лежат книги в подвале, хорошо ещё,что нет распоряжения к уничтожению.