Типография «Новый формат»
Стихотворение «Дом, который построил Джек (The House That Jack Built)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 21
Читатели: 145
Дата:
«Дом»
Предисловие:
«Дом, который построил Джек» (англ. This Is the House That Jack Built) — английское народное детское стихотворение-сказка.
Вольный перевод с добавлением ещё одной степени отчуждения.

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer who sowed the corn
That fed the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.


Дом, который построил Джек (The House That Jack Built)

Вот дом, который построил Джек.

А это запасы отборной перловки,
Которые спрятаны в тёмной кладовке
В доме, который построил Джек.

А это проворная мышка-плутовка,
Которая ловко ворует перловку,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

А это потрёпанный кот-обормот, 
Который охоту на мышку ведёт,
Которая ловко ворует перловку,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

А это бульдог, что живёт пятый год.
С ним часто резвится потрёпанный кот,
Который охоту на мышку ведёт,
Которая ловко ворует перловку,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

А это корова без правого рога,
Которая как-то лягнула бульдога,
С которым резвится потрёпанный кот,
Который охоту на мышку ведёт,
Которая ловко ворует перловку,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

А это врача молодая супруга.
Живёт она просто – ни сладко, ни туго –
И доит корову без правого рога,
Которая как-то лягнула бульдога,
С которым резвится потрёпанный кот,
Который охоту на мышку ведёт,
Которая ловко ворует перловку,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

А это петух, что всю будит округу,
Включая врача, его дочь и супругу,
Которая доит корову без рога,
Которая как-то лягнула бульдога,
С которым резвится потрёпанный кот,
Который охоту на мышку ведёт,
Которая ловко ворует перловку,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

Вот фермер, который растит кукурузу,
Фасоль, чечевицу, морковь и арбузы,
Чей грозный петух утром будит округу,
Включая врача, его дочь и супругу,
Которая доит корову без рога,
Которая как-то лягнула бульдога,
С которым резвится потрёпанный кот,
Который охоту на мышку ведёт,
Которая ловко ворует перловку,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.

А это писатель, их судеб создатель,
Мой славный и давний и дивный приятель.
Шепнула ему как-то верная муза
О фермере том, что растит кукурузу,
Чей грозный петух утром будит округу,
Включая врача, его дочь и супругу,
Которая доит корову без рога,
Которая как-то лягнула бульдога,
С которым резвится потрёпанный кот,
Который охоту на мышку ведёт,
Которая ловко ворует перловку,
Которой набита до верха кладовка
В доме, который построил Джек.


Послесловие:

Обсуждение
12:53 06.08.2025
Можно ещё одну строфу добавить про переводчика с английского.
15:31 25.03.2025(1)
Виктор Левашов
15:36 25.03.2025
Avanguardian
22:37 24.03.2025(1)
Алёна Шаламина
Какой яркий, живой и остроумный перевод!
05:59 25.03.2025
Avanguardian
Спасибо!
Книга автора
Самый страшный день войны 
 Автор: Виктор Владимирович Королев