Стихотворение «ЛЮБОВЬ - ЕЩЁ НЕ ВСЁ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 36 +1
Дата:
011111
0:00/ 0:00Качество1  АудиоСубтитры
Amazing+Grace+

Предисловие:



Edna St. Vincent Millay

Sonnet XXX


Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.


Sonnet XVI

I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body’s weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn with pity, —let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.

ЛЮБОВЬ - ЕЩЁ НЕ ВСЁ


Эдна Сент-Винсент Миллей

Сонет 30

Любовь – не всё: ни пища, ни вода,
ни крыша от дождя, ни крепкий сон;
и ни верёвка для пловца когда
то в море тонет, то всплывает он.
Любовь не может лёгким воздух дать;
очистить кровь от скверны, кость срастить.
Но кто-то смерть предпочитает ждать –
он просто без любви не хочет жить…
И очень может быть, что в трудный час,
когда придавит болью и тоской,
я позабуду о любви, о Вас
и обрету нерадостный покой…
И обменяю память на еду?
Но нет! Я лучше буду жить в аду.


Сонет 16

Я - женщина... И оттого страдать
мне суждено... Так нам диктует пол.
Любовь к тебе лишь меньшее из зол,
но чувств не удаётся мне сдержать,
когда лежишь ты на моей груди,
и неподвластны пульс и разум мне,
когда без сил, когда всё в пелене,
когда не знаешь, что же впереди...
Не обольщайся же своей победой;
не торжествуй, что разум мой ослаб.
Когда уйду я - память исповедуй
о нашей встрече, мой невольный раб...
Но мой порыв - не повод для беседы
при случае, и не любви этап.

Реклама
Обсуждение
23:50 27.03.2025
Наталья Волошина
Просто великолепные переводы, волшебник!) 
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама