Стихотворение «На севере далёком»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.8
Баллы: 47
Читатели: 286
Дата:
Предисловие:
Из любимых немецких поэтов



На севере далёком


Heinrich Heine


Ein Fichtenbaum

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.


Кедр

На севере далёком
кедр дремлет на холме.
Бедняге одиноко
в снегу и в полутьме.

Во сне он видит пальму
на солнечной земле.
Одна стоит печально
на пламенной скале.


"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"

LXXII.

Und bist du erst mein eh’lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Plaisir und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd’ es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.


*  *  *

Когда женой ты станешь мне,
то позавидуют тебе –
моей, пусть взбалмошной, жене,
и скажут: повезло в судьбе…

Ты, как захочешь, сможешь жить –
не станешь ты моей рабой.
Но стих забудешь похвалить –
я тут же разведусь с тобой!


Wandere!

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.


Странствуй!

Коль женщиной ты предан был –
утешься поскорей с другой
иль собери остатки сил,
и прочь от жизни городской!

Бродя близ голубых озёр,
ты горе выплачешь своё
и позабудешь про позор,
и сразу прекратишь нытьё.

Преодолев подъём крутой
могучей каменной скалы,
ты, встав над горною грядой,
увидишь, как парят орлы

и клёкот их услышишь ты.
И, молча уронив слезу,
поймёшь ты, что сбылись мечты;
а всё плохое там, внизу!


*  *  *

In stiller, wehmuthweicher Abendstunde,
Umklingen mich die längst verscholl’nen Lieder,
Und Thränen rollen von der Wange nieder,
Und Blut entquillt der alten Herzenswunde.

Und wie in eines Zauberspiegels Grunde
Seh’ ich das Bildniß meiner Liebsten wieder;
Sie sitzt am Arbeitstisch’, im rothen Mieder,
Und Stille herrscht in ihrer heilgen Runde.

Doch plötzlich springt sie auf vom Stuhl und schneidet
Von ihrem Haupt die schönste aller Locken,
Und giebt sie mir, – vor Freud bin ich erschrocken!

Mephisto hat die Freude mir verleidet.
Er spann ein festes Seil von jenen Haaren,
Und schleift mich dran herum seit vielen Jahren.


*  *  *

В вечерний час, задумчиво-молчальный,
когда ко мне приходят песни-грёзы,
я плакал… По щекам стекали слёзы,
и было на душе моей печально.

Внезапно, будто в зеркале чудесном
любимой образ я увидел из былого…
Она одна, не говорит ни слова
в общенье с мёртвой тишиною тесном.

Вскочив со стула, вдруг она срезает
свой чудный локон – длинный и пушистый –
и дарит мне! Я в шоке, но Мефисто

из тех волос верёвку свил для смеху
(на дьявольскую глупую потеху)
и много лет меня на ней таскает.


*  *  *

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuscript!
Man schreibt nicht so ausführlich
Wenn man den Abschied giebt.


*  *  *

В письме ты написала,
что больше не моя.
А мне и горя мало –
не испугался я,

а только удивился:
двенадцать же страниц!
И почерк, как у самых
прилежных учениц.


*  *  *

Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht,
Nichts ist mit dummen anzufangen;
Doch als ich mich an die klugen gemacht,
Da ist es mir noch schlimmer ergangen.

Die klugen waren mir viel zu klug,
Ihr Fragen machte mich ungeduldig,
Und wenn ich selber das Wichtigste frug,
Da blieben sie lachend die Antwort schuldig.


*  *  *

Мне с глупыми девчонками водиться
не хочется, и знайте почему:
ответов на вопросы не добиться.
Что ляпнули они – я не пойму.

И с умными в общении проблемы:
любой вопрос их для меня тупик.
А сам спрошу на непростую тему –
то засмеют меня буквально вмиг.


Dämmernd liegt der Sommerabend

Dämmernd liegt der Sommerabend
ueber Wald und gruenen Wiesen;
Goldner Mond im blauen Himmel
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hoert ein Plaetschern
Und ein Atmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schoene Elfe;
Arm und Nacken, weiss und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.


Вот уже и летний вечер
(безглаг.)

Вот уже и летний вечер.
Лес. Зелёная поляна
и луны на небосклоне
ласковый спокойный свет.

Над ручьём сверчков трещанье;
чьё-то ровное дыханье
слышно страннику-бродяге
в неподвижной тишине.

Там, в ручье лесная Фея
с телом девственно прекрасным!
Плеск воды от рук движений
под сияющей луной.

Обсуждение
19:34 03.05.2025(1)
1
Оксана Кар
Очень достойные переводы! Браво!
19:38 03.05.2025
Rocktime
04:50 04.05.2025(1)
1
Ооооо! Na ja! Wunderbar! 
Bitte, korigierren Sie den Namen des Autors, mein lieber Freund ))
"HEINRICH" 

04:55 04.05.2025(1)
1
Rocktime
Виноват-с! Пропустил букву...
05:04 04.05.2025(1)
1
Случилась проруха,
Но ты не старуха,
И даже не дед.
Ты - классный поэт.

05:06 04.05.2025
1
Rocktime
Благодарствую!
20:34 03.05.2025(1)
1
Владимир Свиркович
Спасибо, Юрий! Каждому стихотворению посвятить бы хотя бы полчаса, да где ж взять столько времени. Складываю в хранилище. А потом времени будет больше? или...
20:58 03.05.2025
Rocktime
19:22 03.05.2025(1)
1
Светлана Лобова
Захожу на сайт и первым делом спешу на страницу Юры..
Сегодня подборка моих любимых переводов, разных, заставляющих думать.
Спасибо 
19:38 03.05.2025
Rocktime
21:48 30.04.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Таких переводов у Генриха Гейне ещё не было. 
Он почёл бы за честь... 
22:34 30.04.2025
1
Rocktime
А их и быть не могло, потому что они мои.))
Спасибо тебе, Линочка!
21:38 29.04.2025(1)
1
Наталья Волошина
Просто роскошные переводы!
Браво, Юрий! 
22:34 29.04.2025(1)
Rocktime
Danke schön!
22:42 29.04.2025(1)
1
Наталья Волошина
Bitte
22:48 29.04.2025(1)
Rocktime
Надо добавить schön!))
23:11 29.04.2025
1
Наталья Волошина
Хорошо))
Bitte schön!

15:20 29.04.2025(1)
1
Пётр Родимов
Вполне современные произведения. Это вечное!
15:58 29.04.2025(1)
Rocktime
Да, Гейне всегда будет интересен.
17:26 29.04.2025
Пётр Родимов
09:47 29.04.2025(1)
1
Вера Арт
Браво, Юра! 
Нисколько не удивлюсь, если все эти замечательные переводы сделаны, как говорится, в один присест.
09:51 29.04.2025(1)
1
Rocktime
Спасибо, Ася!
Нет, они сделаны в разное время.
09:53 29.04.2025(1)
2
Вера Арт
Неважно. Все равно супер! Вы - талантище!
И, кстати, благодаря вам влюбилась в переводы пожизненно))
10:02 29.04.2025
1
Rocktime
Спасибо! Я очень рад узнать об этом.