Стихотворение «Если раньше я умру..»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.4
Баллы: 61
Читатели: 396
Дата:
Предисловие:
Из любимых поэтесс

Если раньше я умру..


Emily Elizabeth Diсkinson




182

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!


Если раньше я умру...

Если раньше я умру –
чем зарянки прилетят –
ты им хлебных крошек брось –
пусть помянут-погрустят…

Если отблагодарить
не успею; лягу спать…
Thanks! под каменной плитой
смогут губы прошептать…


239

"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree --
Provided it do hopeless -- hang --
That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud --
The interdicted Land --
Behind the Hill -- the House behind --
There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons --
The credulous -- decoy --
Enamored -- of the Conjuror --
That spurned us -- Yesterday!


239

Мне не попасть на небеса!
Как яблоки в саду,
они вверху – их не достать –
я в рай не попаду!

Цветные облака плывут…
Куда? В запретный край!
Там холм есть, а за ним есть дом;
там спрятан чудный рай!

...Погаснут пурпура цвета;
закончится игра.
Факир бродячий обманул
доверчивых вчера...


By The Sea

I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me.

And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.

But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,

And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion's sleeve -
And then I started too.

And he - he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle, - then my shoes
Would overflow with pearl.

Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew.


У моря

Мы встали рано. С верным псом
визит мы нанесём
седому морю. Дев морских –
русалок – подождём.

Но тут фрегаты тянут к нам
канаты из пеньки.
Считают мышкою меня,
присевшей на пески?

И вдруг начавшийся прилив
был поначалу тих.
Не трогал пояс и корсаж,
и туфелек моих.

Но мне казалось, он слизнёт
нас, как росу с цветка,
пока мы с псом на пляже из
жемчужного песка.

Он шёл за мною по пятам;
каблук из серебра
его на ноги наступал.
Ну что ж… Спешить пора.

До города бежали мы,
что впереди белел.
И вот тогда прилив отстал;
наверно, пожалел.


*  *  *

If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spum,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.


Если бы ты пришёл

Дай знать, что осенью ко мне
придёшь и лето я,
как муху, со стола смахну,
усмешки не тая.

А если только через год
ты явишься, мой друг,
я месяцы скручу в клубки
и суну их в сундук.

А если ждать тебя века
придётся, что ж теперь…
На пальцах буду их считать
и в это ты поверь…

А если встретимся с тобой
не в этом мире мы,
то, значит, суждено шагнуть
мне в мрак кромешной тьмы.

И жаль, что мне неведом срок,
когда наступит мгла.
А время жалит и страшит,
как гоблина пчела.


449

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –


Я умерла за красоту

Я умерла за красоту
и поняла в могиле:
кого-то рядышком со мной
в земле похоронили.

Вдруг слышу голос:  – Вас за что?
– За красоту,  – шепнула.
– А Вас? – За правду! – он сказал,
и я в ответ вздохнула…

Мы вскоре подружились с ним,
друзьями даже стали.
Пока на плитах имена
мхом не позарастали...


Bring me the sunset in a cup

Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew;
Tell me how far the morning leaps,
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!

Write me how many notes there be
In the new robin’s ecstasy
Among astonished boughs;
How many trips the tortoise makes,
How many cups the bee partakes,-
The debauchee of dews!

Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite,
Who counts the wampum of the night,
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day,
With implements to fly away,
Passing pomposity?


Заката в чашке мне подай

Заката в чашке мне подай,
с восходом кубки посчитай
и много ль в них росы? – ответь.
И сколько до рассвета ждать
ткачу, что синь прядёт, чтоб встать
и в небо чтобы посмотреть?

Черкни мне, сколько в песне нот,
той, что малиновка поёт
среди внимающих кустов.
Про черепаху напиши,
про пчёл, что пьют росу в тиши
в бутонах утренних цветов.

Пилоны радуг кто возвёл
и сфер стихии кто повёл
за ведьмой тёмной синевы?
Чьи пальцы нижут сталактит
на вампум, что как снег блестит
на солнце посреди травы?

Кто маленький албанский дом
построил и все окна в нём
закрыл, и дух мой стал слепым?
Кто даст свободу в день торжеств,
чтоб мне спокойно, без помпез,
исчезнуть в воздухе, как дым?

Обсуждение
18:42 13.05.2025(1)


Прекрасно.
Спасибо за переводы.
Очень хорошо получилось.


19:42 13.05.2025
Rocktime
Благодарю Вас за визит и отзыв!
12:05 11.05.2025(1)
1
Наталья Соболева-Слудская
Отличные переводы! Очень здорово! 
12:42 11.05.2025
1
Rocktime
Thanks!
13:59 09.05.2025(1)
1
Оксана Кар
Мне кажется, переводами занимаются люди с альтруистическими наклонностями. Труд-то гигантский, а лавры все равно автору. 

Очень хорошие, качественные переводы, Юра!
15:11 09.05.2025
Rocktime
Благодарю, Оксана!
22:24 08.05.2025(1)
1
Наталья Волошина
Прекрасные стихи и великолепные переводы!
Спасибо, Юрий!
22:50 08.05.2025
Rocktime
Спасибо, Наталья!
21:29 08.05.2025(1)
1
Якутянка
21:33 08.05.2025
1
Rocktime
19:40 08.05.2025(1)
1
Танцор
Хорошо владеть иностранным, хотя бы одним! Но увы, даётся это единицам.
20:12 08.05.2025
Rocktime
20:04 08.05.2025(1)
1
Очень качественная работа!
Спасибо, Юрий, за удовольствие от прочтения!
20:12 08.05.2025
Rocktime
10:03 08.05.2025(1)
1
Алексей Царегородцев
Замечательные переводы, Юра. 
Только грустно как-то... 
“Ничего, распогодится“!
10:07 08.05.2025(1)
Rocktime
Привет, Лёша.
Жизнь вообще грустное мероприятие, имхо...
14:29 08.05.2025
Алексей Царегородцев
Ну, тут как воспринимать - вопрос философский... 
Всё же маленькие радости в ней есть:) 
Про стакан и воду:)
13:35 08.05.2025(1)
1
Светлана Лобова
Здорово, Юра! Переводы мастерские.
Мой старший сын хорошо освоил язык, но перевод в стихах, думаю, сделать не сможет. Это какой-то особый дар.
https://fabulae.ru/prose_b.php?id=101390
Вот кому мы очень нужны.
13:41 08.05.2025
Rocktime
Я очень рад, Светлана!
Спасибо!
Рассказ я читал раньше.
09:59 08.05.2025(1)
Дмитрий Свияжский
10:07 08.05.2025
Rocktime