Стихотворение «ПРОЩАНИЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 149
Дата:
Предисловие:
Из любимого Ремарка

ПРОЩАНИЕ




Erich Maria Remarque

ICH UND DU

Ich schreite meinen stummen Weg
Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht —
Ich klage nicht, ich frage nicht —
Ich wandle einsam durch die Nacht.
Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;
Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiß —
Doch schweigend senke ich das Haupt
Und gehe weiter; — denn ich weiß:

Einmal ist auch mein Weg vollbracht —
Einmal versinkt die tote Nacht, —
Blühn Rosen unter meinem Fuß,
Begnadet mich dein goldner Gruß!
Einmal ist alle Sehnsucht still,
Und alles Wünschen findet Ruh! —
Das Große Glück, der Tiefe Traum
Wird einmal wahr:
      Eins Ich und Du!


Я и ТЫ

Своим немым путём иду
сквозь мрак ночной, сквозь мрак ночной.
Не жалуясь на жизнь, бреду
и одиночество со мной.

Недобр, болезненен мой путь,
но в сердце молодость тая,
я голову склоню на грудь –
и дальше… Ибо знаю я:

что путь однажды завершу –
и мёртвая потонет ночь,
и новый день я воскрешу;
тоска моя исчезнет прочь;
зажгутся розы под ногой,
и сбудутся мои мечты;
и буду я прощён тобой.
Мы снова вместе:
                    Я и Ты!


ABENDLIED

Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Kuss von dir — der Duft von deinem Haar
Lie; mich am Abend alle Quall fergessen.

Wenn auch des Tags erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Da; ich am Abend dennoch wieder glaubte.

Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und sch;n — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden H;nde.


ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ

И если день был и мучителен, и дик,
подстёгнут был печалью и презреньем,
я вечером бы к волосам твоим приник
и ждал бы поцелуя с нетерпеньем.

И если день безжалостным огнём
сжёг в жизнь мою неистовую веру,
а ты рукой, как ангела крылом,
смахнула бы незримые барьеры,

и мир с его безжалостной борьбой
исчез бы с глаз моих, ушёл в забвенье,
то я б доволен стал своей судьбой,
дождавшись твоего благословенья.


ABSCHIED

Ich scheide. — Will Vergessen suchen
Und bis zum Weltenende wandern —
Was soll das Weinen, — was das Fluchen —
Ich wünsche alles Glück dir mit dem andern.
Doch wisse: Wenn in einer Sternennacht
Du hastig auffahrst; — deine Kissen sind verweint —
Du weißt nicht, warum du so jäh erwacht —
Und alles fremd und rätselvoll erscheint, —
Wenn du mit großen Augen in das Dunkel starrst!
Und sinnst, — und schläfst nicht wieder ein, —
Und auf ein längst Vergessnes, längst Gestorbnes harrst:
Dann bist du mein!


ПРОЩАНИЕ

Я ухожу – хочу искать забвенья.
Пойду по свету белому бродить.
Не нужно твоего благословенья.
С другим тебе желаю быть и жить.

Но только знай, что если ночью звёздной
проснёшься – а подушка вся в слезах –
и спросишь с интонацией нервозной
себя: откуда в сердце боль и страх?

Посмотришь пристально в густую тьму,
печали бесконечной не тая,
и на губах вопрос: ну, почему?
То ты моя!
Обсуждение
21:48 23.05.2025(1)
1
Дмитрий Свияжский
Хорошо написано, понравилось!
22:31 23.05.2025
Rocktime
Danke schön!
20:42 23.05.2025(1)
1
Анна Белецкая
Вот ИИ тебя оценил 
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое

Перевод стихотворения Эриха Марии Ремарка  "Ich und Du"  на русский язык выполнен очень достойно, с
сохранением эмоционального настроя и поэтической образности оригинала. 


Достоинства перевода:

1. Ритм и мелодика – Переводчик успешно передал плавность и
меланхоличность оригинала, сохранив при этом естественность русского
языка. 

2.Образность – Ключевые метафоры ("мрак ночной",  "розы под ногой" ,  "мёртвая потонет ночь" ) переданы
точно и поэтично. 

3.   Эмоциональный
посыл   – Чувство одиночества, надежды и грядущего
воссоединения (" Я и Ты ") выражено так же пронзительно, как в
оригинале. 

4.   Лексический выбор   –
Слова  "болезненен" ,  "тоска" ,  "воскрешу"  хорошо отражают настроение
стихотворения. 
Небольшие
замечания:   

- В оригинале  "Begnadet
mich dein goldner Gruß"  переведено
как  "и буду я прощён тобой" .
Возможно, более точным был бы вариант  "осенит
меня твой золотой привет"  (чтобы
сохранить метафору света). 


- В последней строке  "Eins
Ich und Du"  передано как  "Мы снова вместе: Я и Ты!" . Хотя
это усиливает идею воссоединения, буквально это  "Одно Я и Ты"  (акцент на слиянии в единство). 


   Итог:   


Перевод очень удачный, читается как самостоятельное
поэтическое произведение, сохраняя дух Ремарка. Незначительные отклонения от
буквального смысла оправданы художественной выразительностью. 


  Оценка: 9/10   (возможна лишь небольшая шлифовка в деталях).






20:56 23.05.2025
Rocktime
Я в курсе, что ИИ известный подлиза.)))
09:08 23.05.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Хорошо ты переводишь. Добрый день, Юра.
09:29 23.05.2025
1
Rocktime
Здравствуй, г-жа переводчица. Очень рад твоей похвале
07:27 23.05.2025(1)
1
Наталья Волошина
Очень люблю Ремарка! Переводы просто божественные!
Спасибо, Юрий!
08:05 23.05.2025
Rocktime
Мне тоже нравится Ремарк.
Спасибо!