Стихотворение « Кузнечик и сверчок Джон Китс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 58
Дата:
Предисловие:
Аннотация
Настоящее издание бессмертных произведений Уильяма Шекспира является по своему уникальным в современной Российской литературе., так как был впервые предпринят дословный перевод автора. Этот титанический труд осуществил поэт  - переводчик Николай Самойлов. Избавив Шекспира от литературных наслоений, нанесённых переводчиками двадцатого века, Самойлов показал читателям реальное и, как оказалось, весьма актуальное творчество мирового гения.
                                                                                          Николай Сапелкин

Кузнечик и сверчок Джон Китс

Джон Китс Кузнечик и сверчок
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
In summer luxury, - he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never;
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one, in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.

Кузнечик и сверчок

Поэзия земли не умирает:
Когда, сомлев, умолкнут птицы в зной,
Найдя и тень, и отдых под  листвой,
Треск в скошенной траве не замолкает.
Кузнечик пляшет, пьяный от веселья,
Он песней славит лето и жару,
Бездельнику день - праздник по нутру,
Напрыгавшись уснёт, устав, от пенья.

Поэзия земли не умолкает,
Ни летом, ни заснеженной зимой -
С прокованной морозом тишиной;
Сверчок поёт- жар печки вдохновляет,
В дремоте нам мерещится порой,
Что вновь поёт кузнечик в летний зной.

вариант 2
Поэзия земли не умирает:
Когда, сомлев, умолкнут птицы в зной,
Найдя в лесу, прохладу под  листвой,
Треск, в скошенной траве, не замолкает;
Кузнечик славить лето продолжает,
Бездельник наслаждается жарой;
Устав от праздника, в траве густотой
Замрёт и безмятежно отдыхает.
 
 
Поэзия земли не умолкает,
Ни летом, ни заснеженной зимой -
С прокованной морозом тишиной;
Сверчок поёт- жар печки вдохновляет,
В дремоте, многим, кажется порой,
Что им поёт кузнечик в летний зной.

                                                  Самойлов

Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.

Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима, в полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель.
И в ласковом тепле нагретых печек,
Нам кажется, звенит в траве кузнечик.
                                                    Маршак

В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит
Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгородей скошенных угодий?
Кузнечик - вот виновник тех мелодий,
Певун и лодырь, потерявший стыд.
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.

В свой час во всем поэзия своя:
Зимой, морозной ночью молчаливой
Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу теплого жилья.
И, словно летом, кажется сквозь дрему,
Что слышишь треск кузнечика знакомый. 
                                                    Пастернак

Послесловие:
Ваше мнение о переводах?
Обсуждение
Комментариев нет