Стихотворение « Якоб ван Годис. Конец света»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 67
Дата:
Предисловие:
  JAKOB VAN HODDIS.  WELTENDE

Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lueften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei,
Und an den Küsten - liest man - steigt die Flut.

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken

Якоб ван Годис. Конец света

 С буржуя шляпа - вдоль по мостовой,
Истошных воплей эхо бьёт в виски.
Вот кровельщик разбился на куски,
На взморье - пишут - зверствует прибой.

Там шторм уже; моря летят вприпрыжку
На землю, чтобы дамбы растоптать.
Народ сморкается без передышки,
Крушенья поездов недолго ждать.
Обсуждение
15:58 05.07.2025(1)
Незабудка
Прекрасный перевод, господин Панин! Тянет 
перечитать. А это значит,— талантливо!
С благодарностью — Лариса
22:32 05.07.2025(1)
Панин
Спасибо, что прочли и откликнулись, Лариса!
Стихотворение это - хрестоматия немецкого экспрессионизма. Постарался передать сарказм и гротеск автора в адрес тогдашних СМИ.  
А господин из меня никакой. Слово это может быть и приживется когда-то на постсоветском пространстве, но уже без меня. :)
Яков
14:16 06.07.2025
Незабудка
Моя благодарность, Яков, за диалог. Я оценила Ваш перевод, 
он очень тесно перекликается с оригиналом. И в этом сила
мастерства. Заходите при возможности, общение всегда на пользу.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков