Стихотворение «5 сонет Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 61
Дата:
Предисловие:
Меня восхищает то, как тонко, чувственно, и с какой-то легкой иронией Шекспир видел этот мир. В небольших по объему произведениях он всегда поднимал важные темы, которые совсем не новы. Но так красиво, изящно и ёмко мог сделать только он.

5 сонет Шекспира

То время, что ваяло облик твой
Таким, что останавливает взгляды,
Расправится с твоею  красотой,
Как злой тиран, не знающий пощады;
 
Неутомимый времени поток
Ведёт к зиме, на смерть от стужи, лето:
Сорвав листву и заморозив сок,
Сады и землю красит белым цветом.
 
Лишь тот, кто сможет розы аромат
Пленить и заточить в сосуд весною,
Храня в духах,  усиленным стократ,
Спасёт от полной  гибели зимою.
 
Теряя плоть, замёрзшие цветы
В духах оставят сущность красоты.
Послесловие:
Свой труд поэт – переводчик Николай Самойлов посвятил cвоей маме Ольге Фёдоровне
Настоящее издание бессмертных произведений Уильяма Шекспира является по своему уникальным в современной Российской литературе, так как был впервые предпринят дословный перевод автора. Этот титанический труд осуществил поэт – переводчик Николай Самойлов. Избавив Шекспира от литературных наслоений, нанесённых переводчиками двадцатого века, Самойлов показал читателям реальное и, как оказалось, весьма актуальное творчество мирового гения. Знакомьтесь с настоящим Шекспиром. Для широкого круга читателей.
                                                                   Николай Сапелкин
 
Обсуждение
Комментариев нет