Стихотворение «6 сонет Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 58
Дата:
Предисловие:
Свой труд поэт – переводчик Николай Самойлов посвятил cвоей маме Ольге Фёдоровне
Настоящее издание бессмертных произведений Уильяма Шекспира является по своему уникальным в современной Российской литературе, так как был впервые предпринят дословный перевод автора. Этот титанический труд осуществил поэт – переводчик Николай Самойлов. Избавив Шекспира от литературных наслоений, нанесённых переводчиками двадцатого века, Самойлов показал читателям реальное и, как оказалось, весьма актуальное творчество мирового гения. Знакомьтесь с настоящим Шекспиром. Для широкого круга читателей.
                                                                   Николай Сапелкин
 

6 сонет Шекспира

Не дай  зиме в тебе испортить лето,
Залей в сосуды жизнь дарящий сок;
Свой облик передай, как эстафету,
Пока не умер красоты  цветок.
 
Так, в рост давая, ты не губишь душу,
Дающий в долг счастливее, чем мот;
Своим потомством, заселяя  сушу,
Он прибыль десять к одному берёт.
 
Кто десять сыновей  по десять внуков
Уговорит при жизни подарить,
Тот счастлив будет, смерть опустит  руки,
Увидев, что весь род не истребить.
 
Смири свой нрав, твой облик - совершенство,
Не оставляй его червям в наследство.
Послесловие:
Лучшие переводы
Обсуждение
Комментариев нет