Стихотворение «77 сонет Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 38
Дата:
Предисловие:
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthd graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.

Sonnet 77 by William Shakespeare в оригинале

77 сонет Шекспира

Как ты стареешь, зеркало покажет,
Часы – теченье дорогих минут
На чистый лист след мудрой мысли ляжет,
Прочтя её, читатели поймут:

Твои морщины в зеркале правдивом
Напоминанье, что могила ждёт;

Крадётся тень в часах неутомимо,
Незримо  время к вечности течёт.

А всё, что память удержать не сможет
Доверь пустым страницам, а потом,
Прочитанное в книге, нам поможет
Узнать, что было  рождено  умом.

Часы и зеркала  дают урок,
Страницы  книги сохраняют  впрок.
вариант
Как ты стареешь, зеркало покажет,
Часы – теченье дорогих минут
На чистый лист след мудрой мысли ляжет,
Прочтя, её читатели поймут:
 
Что их морщины в зеркалах правдивых
Намёк на то, что всех могила  ждёт;
Поможет тень в часах  неутомимых,
Постичь, как время к вечности течёт.
 
А всё, что память удержать не в силах
Доверь пустым страницам, а потом,
Однажды, обнаружив деток милых,
Припомнишь мысль, рождённую умом.
 
Часам и зеркалам дари свой взгляд,
Пусть книгу, и тебя обогатят.


Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.

Сонет 77 в переводе Cамуила Маршака
Часы покажут, как мелькают миги,
А зеркало - как увядаешь ты.
Пусть белые страницы этой книги
В себя вберут души твоей черты.
Морщины, отраженные правдиво,
Заставят о могиле вспомянуть,
А стрелок тень, ползя неторопливо,
Указывает к вечности наш путь.
Не в силах ты упомнить все на свете -
Страницам этим мысли ты доверь.
Они, тобой взлелеянные дети,
Твоей души тебе откроют дверь.
Тем книга будет глубже и ценней,
Чем чаще станешь обращаться к ней.

Сонет 77 в переводе Александра Финкеля

Как вянешь ты, пусть зеркало покажет,
Твои часы - как праздно ты живешь.
В пустых листах твой дух печатью ляжет,
В них поученье ты себе найдешь:
Морщины, отраженные стеклом,
Твердят, что нас могила ожидает,
А ход часов не шепчет ли о том,
Что в вечность время, крадучись, шагает?
Чего не может память сохранить,
Доверь пустым листам, и ты нежданно,
Когда начнут созданья мозга жить,
Познаешь дух, тебе природой данный.
Чем чаще будешь их читать, тем ты
Богаче будешь, а с тобой - листы.

Сонет 77 в переводе Модеста Чайковского


Послесловие:



Обсуждение
Комментариев нет