Стихотворение « ЭПИТАФИЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 21 +2
Читатели: 35 +1
Дата:
Предисловие:
из старых блокнотов

ЭПИТАФИЯ




Victor Plarr

Epitaphium Citharistriae


Stand not uttering sedately
Trite oblivious praise above her!
Rather say you saw her lately
Lightly kissing her last lover.
Whisper not, "There is a reason
Why we bring her no white blossom":
Since the snowy bloom's in season,
Strow it on her sleeping bosom:
Oh, for it would be a pity
To o'erpraise her or to flout her:
She was wild, and sweet, and witty --
Let's not say dull things about her.


ЭПИТАФИЯ


Не стойте молча и степенно
и глаз своих не отводите
от тела, и не манекена,
а мёртвой женщины. Хвалите
её за то, что целовалась
она с любовником недавно.

Жаль, жизнь внезапно оборвалась,
но и не скажешь, что бесславно.
На грудь вы даме положите
букетик: Господи помилуй!
и скучных слов не говорите
о ней – отчаянной, но милой.


Эпитафия Мэйбл Бердслей (1871 – 1916), актрисе

Обсуждение
00:37(1)
1
Магдалина Гросс
Понравилось. Наверное, речь шла всё-таки об артистических способностях. Они (артисты) и умирают по нексольку раз на сцене, и мужчин заводят, сообразно сценарию.
00:43
Rocktime
Спасибо, Лина!
09:31 12.10.2025(1)
Алена Вока (Елена Юшкевич)
09:33 12.10.2025
Rocktime