Стихотворение «Мечта недостижима... 319 Эмили Дикинсон»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы Эмили Дикинсон
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 77
Дата:
Предисловие:
Вольный перевод 

319
The nearest Dream recedes — unrealized —
The Heaven we chase,
Like the June Bee — before the School Boy,
Invites the Race —
Stoops — to an easy Clover —
Dips — evades — teases — deploys —
Then — to the Royal Clouds
Lifts his light Pinnace —
Heedless of the Boy —
Staring — bewildered — at the mocking sky —
Homesick for steadfast Honey —
Ah, the Bee flies not
That brews that rare variety!

Мечта недостижима... 319 Эмили Дикинсон

Мечта недостижима,
Как в жизни небеса.
Пчелой неуловимой
От школьника-юнца
Она ныряет в клевер,
Порхая и дразнясь,
То свой направит крейсер
На облако, светясь.
В недоуменье парень
От дерзости такой,
Мёд грез столь лучезарен...
Жаль, не для пчёл покой,
Что варят мед особый:
Зовётся он - мечтой!
Обсуждение
12:55 18.10.2025(1)
1
Evangeline
Наташа, отличное стихотворение.
Мне очень понравился твой перевод!
Давай еще!!!
21:33 18.10.2025
1
NataliVerse
Хорошо. Даю!)
18:42 12.10.2025(1)
Эль Эф
Вы последовали совету Панина и тоже занялись переводами,
бросив это пустое занятие -  писать стихи/стишки, не имея великого 
замысла? )
Что варят мед особый

Вообще-то, варят пиво, борщ, компот,
к меду, нмв, нужен другой глагол.)
20:45 12.10.2025(1)
1
NataliVerse
Нет.
К советам я редко прислушиваюсь.
Но мимо своей любимой поэтессы я пройти не смогла. В свое время я вольно перевела для себя более 70 ее стихов.

В контексте пчел и меда глагол "to brew" (варить, заваривать) является сильной и немного необычной метафорой.
Глагол "brew" часто используется для варки пива или зелья, что придает процессу создания меда оттенок алхимии или особого, таинственного искусства.

Таким образом, слово "варит" в переводе является точным и намеренным отражением метафорического глагола "brews", который Дикинсон выбрала вместо более прямого "makes" (делает) или "gathers" (собирает).

Смысл сохраняется: Пчела, которая готовит или варит такой редкий, желанный сорт мёда (то есть, дарующая настоящее, постоянное счастье), просто не существует в природе.
21:27 12.10.2025
Эль Эф
Вот поэтому я не очень люблю переводы, некоторых поэтов и с русского на русский
трудно перевести, а тут иностранный. 
Хотя один перевод был мной вымучен.)
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=498535

13:43 12.10.2025(1)
1
Андрей Пермяков
Никогда не понимал смысл переводов...
Возможно потому, что языками не владею.
Однако, понимаю, что это труд, особенный.
В юности зачитывался стихами Гарсиа Лорка..
Был под большим впечатлением.
Теперь понимаю, что это была большая работа переводчика.
Потому, пять с плюсом в довесок моему уважению
20:53 12.10.2025
NataliVerse
Это интересная работа.
Как складывать пазлы.)
Для меня это что-то вроде хобби и разминка для ума.
13:49 12.10.2025(1)
1
Владимир Абрамов
Прекрасно!
20:51 12.10.2025
NataliVerse
Спасибо!)
19:55 12.10.2025(1)
1
Однажды размечталась,
Что стала, как пчела.
За ней юнец погнался,
Сбежала, не дала!)  Полюбопытствовал, эта Дикинсон невесело кончила.
20:49 12.10.2025
NataliVerse
Я ее обожаю.)
Её гений был раскрыт только после смерти, когда её сестра обнаружила около 1800 рукописных стихотворений, отличающихся новаторским стилем с обилием тире, необычной рифмой и глубоким метафорическим взглядом на природу, смерть и бессмертие. В результате посмертного признания Дикинсон стала одной из самых значимых и влиятельных фигур в мировой поэзии.
(с)
13:35 12.10.2025(1)
1
Клавдия Брюхатская (Залкина)
До чего же ты многогранна, Наташа! Браво!
13:41 12.10.2025
1
NataliVerse
Я такая.))
Спасибо тебе большое за добрые слова.
13:30 12.10.2025(1)
1
Якутянка
Прекрасная Эмили Дикинсон...Благодарю Вас!
13:35 12.10.2025
1
NataliVerse
Большое спасибо, Галина!)
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков