Стихотворение «магнитомагриттное»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 17
Дата:
Предисловие:
В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города…

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но забыли мы, что осиянно
только слово средь земных тревог,
и в Евангелии от Иоанна
сказано, что Слово это 
Бог.

Мы ему поставили пределом
скудные пределы естества.
И, как пчелы в улье опустелом,
дурно пахнут мертвые слова.

(Николай Гумилёв. Слово)

магнитомагриттное

Каждая видимая нами вещь скрывает что-то от наших глаз.
А нам бы очень хотелось увидеть то, что прячется внутри.
                                                                           (Рене Магритт)
 
За гранью сна эпитеты пусты, –
там созидаются пролёты и мосты,
а вместе с ними родственные узы.
Звучат внутри рапсодии и блюзы,
и ритмы их волнующе чисты.
 
Нас манит в них невидимый магнит,
он в невесомости колеблется, щемит,
притягивая то, что сердцу мило.
Но главное чтоб сердце не остыло
закованным в безжизненный гранит,
 
и не было мертвящим, как стекло…
Чтоб притяжением живым к нему влекло
такое же мечтательное сердце,
с которым можно нежиться и греться,
делить благословенное тепло. 
 
И если удаётся вдруг рискнуть,
навек уйдут и озабоченность, и грусть,
а с ними темнота предубеждений.
И в тесноте душевных отражений
совсем иная высветится суть
 
и редкий смысл, что прежде был сокрыт…
И спрячет яблоко растерянный Магритт,
и слепок с лиц таинственный исчезнет.
Так мир, явив учтивую любезность,
не рухнет — не утонет, не сгорит.


Послесловие:
Иллюстрация репродукция картины бельгийского художника-сюрреалиста Рене Магритта

Когда люди свернут пространство, словно кожу,  
тогда и без распознавания Бога наступит конец страданию. 

(Канон мукхья. Шветашватара упанишада)

Уоллес Стивенс. Монолог безраздельной любви
 
Как будто в комнате, зажги свечу.          
Уж вечереет, и кому понять,
как дорог нам воображённый мир.
Блаженное свиданье, вот оно.
Под крышей, нами созданной в уме,
мы вместе, равнодушью не войти.
Мы существо одно, и шаль одна
нас обняла, чтобы верней сберечь
тепло и свет для наших бедных душ.
Забыться, чтоб себя не ощущать...
Порядок мира
беспросветный мрак,
и только наша встреча светит нам
сейчас, вот здесь, в убежище ума.
Вот, говорят, воображенье
Бог,
Его свеча сияет высоко
и далеко рассеивает тьму.
А мне и вечер
прочное жильё,
когда мы оба обитаем в нём.

(перевод Б. Ривкина)

SunoAI Запретная любовь
https://rutube.ru/video/ec37468f22d6af93366c146adf780694/
(стихи Владислава Скрипача; режиссёр, сценарий и монтаж: Анна Виор)
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков