Сонет N 132 Вильяма Шекспира в моём переводе
Люблю глаза твои: им очень жаль,
Что сердцем ты пренебрегаешь мной:
Их чёрный цвет - как траур и печаль,
И состраданье к мукам в пытке той.
И да, не столь бледнеющий восток
Украшен солнцем утренней зарёй,
И мрачный запад вечером не мог
Быть возвеличен яркою звездой,
Как украшает лик твой траур глаз.
Он так к лицу тебе. Облечь изволь
И сердце в траур, пусть меня сейчас
Жалеет, даже причиняя боль.
И станет красота, как ты, черна.
Ну, а в иных она и не видна.
| Помогли сайту Праздники |