Стихотворение «Закатный сумрак-аметист (II)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Музыкальная поэзия
Тематика: Без раздела
Сборник: #Муз.переложения Дж. Джойс "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 38
Дата:

Предисловие:
James Joyce. Chamber Music. 1907
Джеймс Джойс. "Камерная музыка"

Закатный сумрак-аметист (II)


The twilight turns from amethyst
    To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
    The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
    Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
    Her head inclines this way.

Shy thought and grave wide eyes and hands
    That wander as they list —
The twilight turns to darker blue
    With lights of amethyst.
...
Закатный сумрак-аметист
    Всё гуще и синей;
Свет фонаря стекает вниз
    Сквозь изумруд аллей.

Рояль старинный, не спеша,
    Льет камерный минор,
И грезит юная душа
    Под клавиш перебор.

Девичьи помыслы скромны,
    А взгляд серьёзен, чист
И полон синей глубины,
    Как сумрак-аметист.
Обсуждение
22:16 22.10.2025(1)
1
Владимир Свиркович
Безупречно красивый перевод! 
23:38 22.10.2025(1)
1
Вера Арт
Благодарю, Владимир, за доброе впечатление! Однако РК думает иначе - перебор ей не понравился)
20:59 23.10.2025(1)
1
Владимир Свиркович
Возможно, у РК недобор вкуса))
21:07 23.10.2025
1
Вера Арт
Я даже статейку против них тогда накатала)) с вещдоками))
13:15 23.10.2025(1)
1
Олег Котляревский
Вера, перевод хорош! Но ведь он ничем не отличается от Вашего перевода 2020 года. Я что-то не уловил?
13:39 23.10.2025
Вера Арт
Здесь главное песня) Было два небольших отличия, все выровняла... Спасибо, Олег!
23:25 21.10.2025(1)
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Понравилось! Замечательно!
12:56 22.10.2025
Вера Арт
Благодарю,  Алена, за добрый отклик! 
08:40 22.10.2025(1)
1
Замечательно!
12:36 22.10.2025
Вера Арт
Спасибо!
02:47 22.10.2025(1)
1
Прекрасен перевод - основа всех основ!
12:36 22.10.2025
1
Вера Арт
Благодарю, Василий! 
20:28 21.10.2025(1)
Владимир Абрамов
Дивные строки!
20:54 21.10.2025
Вера Арт
)) спасибушки, Володя