Стихотворение «На земле и небе струны (I)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Музыкальная поэзия
Тематика: Без раздела
Сборник: #Муз.переложения Дж. Джойс "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 34
Дата:

Предисловие:
James Joyce. Chamber Music. 1907.
Джеймс Джойс. "Камерная музыка".

На земле и небе струны (I)


Strings in the earth and air
    Make music sweet;
Strings by the river where
    The willows meet.

There’s music along the river
    For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
    Dark leaves on his hair.

All softly playing,
    With head to the music bent,
And fingers straying
    Upon an instrument.
...
На земле и небе струны
    Сладкой музыку творят;
Где река бежит вдоль дюны,
    Ив зеленый звукоряд.

Где-то там Любовь скитается
    С томной песней на устах,
Бледные цветы на мантии,
    Темный лист на волосах.

Тихо музыка играет,
    Погрузился с головой,
Вновь душа изнемогает,
    Пальцы тронули гобой.
Послесловие:
Это стихотворение открывает цикл стихов великого ирландца Дж. Джойса "Камерная музыка", 1907.
Обсуждение
16:16 09.11.2025(1)
1
Незабудка
Класс, браво, Вера! 
17:12 09.11.2025(1)
Вера Арт
Лариса, оч рада, что вам понравилось! Благодарю!
17:44 09.11.2025
1
Незабудка
И Вам моя благодарность, Вера, за приятный диалог.
Общение  — в копилку радости. Добра и мира Вам!
16:02 30.10.2025(1)
1
Ипполит Лунёв
Свои аплодисменты - к аплодисментам зала! Браво!!! 
В избранное. 
16:31 30.10.2025(1)
1
Вера Арт
Спасибушки, Ипполит! Сама удивилась аплодисментам - не заказывала))
16:33 30.10.2025(1)
1
Ипполит Лунёв
Классно с ними! Эффект - супер! Я сам тут даже привстал со стульчика. Честно! 
16:41 30.10.2025
Вера Арт
Охотно верю))  хотела обрезать, потом передумала - пусть))
22:42 24.10.2025(1)
1
Владимир Свиркович
И перевод, и песня выше всех похвал!
22:49 24.10.2025
1
Вера Арт
Спасибо, Володя! Оч рада, что понравилось 
Песни на стихи Джойса написаны и спеты англо-амер. рок-музыкантами, но мне захотелось сделать свою англо-русскую версию)
19:12 23.10.2025(1)
1
Владимир Абрамов
Отменно!
19:25 23.10.2025
Вера Арт
Спасибо, Володя! Стилизация под кельтский рок) но буква е с двумя точками - засада)
P.S. Сделала замену)
16:40 23.10.2025(1)
1
Лёха Длинный
Жаль что я в английском только со словарём, перевод хороший, гармоничный
16:47 23.10.2025(1)
1
Вера Арт
Спасибо. Но мне здесь песня важна) перекладываю мои переводы Джойса на музыку) англо-американцы отдали свой долг, теперь вот Вера))Для ясности, это стих-е открывает цикл Джойса "Камерная музыка"
18:39 23.10.2025(1)
1
Лёха Длинный
Ну если в этом контексте, то музыка подобрана идеально. Английский текст лёг как родной. Переход на русский выполнен гармонично. 

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Но есть е и ё... Вот они местами торчат.
В остальном отлично

19:13 23.10.2025(1)
1
Вера Арт
У меня даже на клаве ее нет, этой е с двумя точками... Джойс ирландец, попробовала кельтский рок) спасибо, дружище)
19:17 23.10.2025(1)
1
Лёха Длинный
Буква ё на клавиатуре находится в левом углу, там где значёк ~ обчно под клавишей ESC
19:21 23.10.2025
1
Вера Арт
Я с мобилы. На компе знаю) спасибо! 
14:34 23.10.2025(1)
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Всё очень гармонично!
14:36 23.10.2025
Вера Арт
Спасибо, Алена!
13:08 23.10.2025(1)
1
Олег Котляревский
Сладкой музыку творят... Звучит как-то не по-русски. Хотя у Джойса так сказано. На то он и Джойс. Хороший перевод, Вера!
13:41 23.10.2025
Вера Арт
Верно, на то он и Джойс) Здесь тоже главное песня) Мне захотелось положить стихи Джойса на такую мелодию, которая бы ему  понравилась) Спасибо, Олег!