Предисловие:
Saçlarında əlim gəzdi
Sərin səhər küləyitək.
Söylədi ki, — əlin
i çək!
Dedim:-Sevgim cavabsızdır,
Gülüm, axı dözmür ürək.
Gülümsədi:-Qəlbi kövrək.
Dedim:-Söylə, mən neyləyim?
Artıq məndə yoxdur dözüm.
Dedi:-Xoşdur, bu son sözün.
Uzaqlaşdım bircə addım –
Pıçıldadı kövrək-kövrək:
-Sənsizliyə dözməz ürək…
Sentyabr, 1983

Перевод осуществлен экспромтом.
Кто знает язык народа Азери, можете дополнить.
Моя рука пробежала по твоим волосам,
Как прохладный утренний ветер.
Он сказал:- Убери руку!
Я сказала:- Моя любовь безответна,
-Мой цветок, моё сердце не выдержит.
Он улыбнулся:- Сердце хрупкое.
Я спросила:- Скажи, что мне делать?
Он сказал:- Я больше не могу.
Я спросила:
-Это твоё последнее слово?
Я отступила на шаг.
Он тихо прошептал:
-Без тебя не выдержит сердце.
|
моё вольное переложение в русский стих
этого азербайджанского стиха:
Рука моя прохладным утра ветром
прошлась по так знакомым волосам,
твоим, мой дорогой - а мне ответом:
"Ты руку убери! Приглажусь сам..."
А я тогда в ответ: "Так безответна
любовь моя к тебе, о, мой цветок...
Как сильно бьётся сердце в муке тщетной!
Не выдержит оно так долгий срок..."
Он улыбнулся: "Хрупкое сердечко!"
Спросила я: "Скажи, что делать мне?"
"Я больше не могу..." - сказал поспешно.
"Последнее из слов в твоей стене?!" -
сказала, отступив на шаг в сторонку.
Он тихо прошептал, забыв враньё,
не глядя на меня, его девчонку:
"Но сердце так не выдержит моё..."