Ещё один художественный перевод с узбекского стихотворения Сиражиддина Рауфа, который сделал Евгений Пекки. Моя тут часть - опять музыкальная.
Не проси
1
Не жди, что счастье вдруг придёт,
Свалившись с неба как звезда,
Оно - и боль, и труд, и пот
Не унижайся никогда.
Пройдохам и льстецам не верь
Что счастье быстрое сулят
Души продажа – только дверь
К пути в бесчестие и ад.
Припев:
Я совет даю очень простой
На коленях пред Богом
Лишь стой.
Не ходи в поводу у князей
Выбирай лишь по сердцу друзей.
2
Нет счастья вечного. Увы!
Беда-попутчица житья.
У счастья друга – вкус халвы.
А боль его – она твоя.
Не бойся, не проси, не жди.
А боль терпи- она уйдёт.
Захочешь всех опередить,
Судьба другого предпочтёт.
Припев 2 раза.
Послесловие:
Стихи: Сиражиддин Рауф
Художественный перевод с узбекского Евгения Пекки.
Промт для ИИ и последующая обработка звука А. Клич.
Выбирай лишь по сердцу друзей (с).
Буквально вчера прочёл у Балашова (Великий Стол книга), что мы выбираем друзей не по выгоде, не по заслугам, не по интересам даже, а по некому внутреннему чутью, зову, который сродни звериному нюху. Так и определяем: этот - свой, а тот - чужой. Может, так оно и есть...
А песня отличная!