Стихотворение «Ответный сонет N 139»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Сонеты
Сборник: Диалоги в сонетах
Автор:
Оценка: 5
Читатели: 2
Дата:
Предисловие:
Сонет N 139 Вильяма Шекспира в моём переводе

Не жди, что сердце оправдает боль,
Которую ему жестоко шлёшь.
Не рань глазами, языком - изволь:
Бей силой слов, ведь взглядами - убьёшь.

Признавшись, что в других ты влюблена,
При мне на них не устремляй свет глаз.
К чему коварством ранить? Ты сильна,
Я ж пред тобой бессилен каждый раз.

Любимая, ты знаешь, может быть,
Что взгляды милых глаз - мои враги,
И потому, желая пощадить,
Ты ранишь ими не меня - других?

Не стоит. Коли я уже сражён,
Пусть взгляд убьёт. Но боль прогонит он.

Ответный сонет N 139

Всё так: всего больнее ранит взгляд.
Глаза зеркалят то, что носим в сердце.
Слова же вылетают невпопад,
Десерт любовный приправляя перцем.

Амброзия любви от них горчит,
Но всё же не становится отравой.
Так годно к носке платье из парчи,
Хотя от угольков подол дырявый.

Но если сам огонь уже погас,
Что платье? - и тулуп не отогреет.
И пламя чувств в глазах за разом раз
Назло словам стремлюсь найти скорее.

Заметив равнодушие во взгляде,
Взывать уже нет смысла о пощаде.
Обсуждение
21:57 08.01.2026(1)
Эль Эф
Любимая, ты знаешь, может быть,
Что взгляды милых глаз - мои враги,
И потому, желая пощадить,
Ты ранишь ими не меня - других?

Нмв, здесь логическая ошибка, должно быть не мои враги, и потому...

23:49 08.01.2026
Валерия Александрова
Ошибки нет.
Дословный перевод:
Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим