Предисловие:
Сонет N 138 Вильяма Шекспира в моём переводе
Любимая клянётся, что чиста.
Я верю ей, хоть знаю: лжёт она.
Меня зовёт юнцом, чья простота
В коварстве мира не искушена.
Меня считает юным. Я привык,
Хоть миновали лучшие года.
Пусть дальше говорит её язык:
Так оба правду скроем навсегда.
Неверность почему б ей не признать?
Зачем молчу о возрасте своём?
В любви привычно слепо доверять,
А годы, если любишь, - ни при чём.
Вот почему меж нами жив обман:
Чтоб скрыть присущий каждому изъян.
Каков хитрец! Вот вроде признаёшь,
Что лучше сохранить свои секреты,
Что пусть прикроет нас благая ложь,
Чем правдой беспощадной быть раздетым.
Но рассказал, что прожил много дней
И внешностью далёк от Аполлона,
И тут же о неверности моей
Упомянул безапелляционно.
Без слов видна о возрасте печать,
А комплименты юности - бесценны.
Но как меня ты смеешь обвинять,
Не будучи свидетелем измены?
Ты говоришь, что лгу тебе я. Что ж,
Скажу в ответ, что ты в сонете лжёшь.
|