Стихотворение «ТОТ, КОТОРОГО ОН УБИЛ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 39
Дата:
Предисловие:
Томас Харди
1840 - 1928
Стихотворение было написано под впечатлением от англо-бурской войны

ТОТ, КОТОРОГО ОН УБИЛ




The Man He Killed

Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!

But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.

I shot him dead because--
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although

He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps--
No other reason why.

Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.


Тот, которого он убил

Вот если б встретил я
его у кабака,
зашли б с ним, сели, как друзья,
и выпили б слегка.

Но встретились в бою
мы с ним к лицу лицом.
Уверен:  – Я его убью! –
он думал, но концом

его мой выстрел был.
В тот день он был мне враг
и я врага в тот день убил,
сказав: пусть будет так!

Но, может быть, как я,
он безработным был?
В нужде жила его семья –
и он в войска вступил.

Причудлива война:
тех убиваем мы,
с кем в баре пили бы до дна
иль дали б им взаймы.

Обсуждение
23:20 22.01.2026(1)
1
Магдалина Гросс
Актуально и по сей день.
И перевод очень хороший!
23:46 22.01.2026
1
Rocktime
Всё актуально до ужаса... Не хочется жить...
17:42 13.11.2025
Дмитрий Свияжский
00:23 11.11.2025(1)
НИНА  НИК.
Действительно "причудлива война" и от любой подобное впечатление, увы...
01:44 11.11.2025
Rocktime
Увы...
01:06 11.11.2025(1)
Ипполит Лунёв
Юра, а ведь читал когда-то... сюжет помню. 
Я, кстати, за буров. 
01:44 11.11.2025
1
Rocktime
Да, читал. Было дело...
00:12 11.11.2025(1)
Алена Вока
01:43 11.11.2025
Rocktime
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова