Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Клэр Харнер
Бессмертие
У могилы не плачь и не стой –
нет меня под тяжёлой плитой.
Ветер я, что приносит пургу;
я – брильянтовый блик на снегу;
солнца свет на созревшем зерне;
дождь осенний в открытом окне,
что разбудит тебя поутру
птиц небесных увидеть игру.
Я – далёкой звезды мягкий свет…
Я - живая; в земле меня нет
под тяжёлой могильной плитой.
У надгробья не плачь и не стой.
Послесловие:
Это стихотворение в своё время было присвоено американской домохозяйкой Мэри Элизабет Фрай и даже победило в Великобритании на популярном конкурсе. Но оказалось, что его написала ещё в 30-е годы Клэр Харнер. Оно было опубликовано под названием "Immortality"
в 1934 году в канзасском журнале The Gypsy.
Отлично! В сети целые россыпи переводов этого стиха. Некоторые тяжеловесные, но твой не такой. Что ж, попробую и я перевести. Постаралась близко к источнику.