Стихотворение «БЕССМЕРТИЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 43
Дата:
Предисловие:
из старых блокнотов

БЕССМЕРТИЕ


Clare Harner



Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.


Клэр Харнер

Бессмертие

У могилы не плачь и не стой –
нет меня под тяжёлой плитой.
Ветер я, что приносит пургу;
я – брильянтовый блик на снегу;
солнца свет на созревшем зерне;
дождь осенний в открытом окне,
что разбудит тебя поутру
птиц небесных увидеть игру.
Я – далёкой звезды мягкий свет…
Я - живая; в земле меня нет
под тяжёлой могильной плитой.
У надгробья не плачь и не стой.



Послесловие:
Это стихотворение в своё время было присвоено американской домохозяйкой Мэри Элизабет Фрай и даже победило в Великобритании на популярном конкурсе. Но оказалось, что его написала ещё в 30-е годы Клэр Харнер. Оно было опубликовано под названием "Immortality"
в 1934 году в канзасском журнале The Gypsy.
Обсуждение
23:34 20.11.2025(1)
Наталья Волошина
Красивое сильное стихотворение! А перевод, как всегда, выше всех похвал! Спасибо, Юра!
00:04 21.11.2025
Rocktime
Это тебе, Наташа, спасибо за визит и отзыв!
13:59 20.11.2025(1)
1
Хороший перевод и сильное стихотворение.
14:00 20.11.2025
Rocktime
Спасибо!
09:07 20.11.2025(1)
1
Лёха Длинный
Хороший перевод, стихотворение отличное
09:10 20.11.2025(1)
1
Rocktime
Thanks!
09:16 20.11.2025(1)
Лёха Длинный
You're welcome, the poem is excellent, the translation is amazing, it would be a sin to pass it by.
10:05 20.11.2025(1)
Rocktime
У меня ещё есть переводы (если интересно).
11:15 20.11.2025(1)
1
Лёха Длинный
Конечно интересно. Читаю по мере возможности
12:24 20.11.2025
1
Rocktime
Я рад, что потрудился не напрасно.
09:49 20.11.2025(1)
1
 Idea
Отлично! В сети целые россыпи переводов этого стиха. Некоторые тяжеловесные, но твой не такой. Что ж, попробую и я перевести. Постаралась близко к источнику.

https://fabulae.ru/poems_b.php?id=624859
10:03 20.11.2025
Rocktime
Неплохо