Сколько мне рок летних дней насчитал,
Сколько вплету их в житейский узор,
Сбудется ли голубая мечта,
Или прольётся холодной слезой?
Я улыбаюсь, но в сердце гроза и
Мается сердце всю ночь напролёт.
Если слеза на щеке замерзает,
Значит любовь превращается в лёд.
Ночи эбен или дня лазурит,
Кто победит в изощрённой игре,
Сможет ли лето мой лёд растопить,
Сможет ли слово меня обогреть?
Я улыбаюсь, но в сердце гроза и
Мечется сердце всю ночь напролёт.
Если слеза на щеке замерзает,
Значит любовь превращается в лёд.
Ночь, в небесах серебристый изюм
Плавно уходит в неясный боке…
Милый, смахни ледяную слезу,
Тёплой ладонью притронься к щеке!
Я улыбаюсь, но в сердце гроза и
Сердце тоскует всю ночь напролёт.
Если слеза на щеке замерзает,
Значит любовь превращается в лёд.
|
Послесловие:
Боке́ (от японского ボケ бокэ — «размытость», «нечёткость») — размытие изображения не в фокусе объективом в фотографии. Термин, появившийся в конце 1990-х годов и описывающий субъективные художественные достоинства части изображения, оказавшегося не в фокусе на фотоснимке. На многих изображениях фон размывается фотографом намеренно, для визуального выделения главного объекта съёмки.
Даже любопытно теперь - А хто йета тут пожаловал публиковаться?
Ночи эбен или дня лазурит,
Кто победит в изощрённой игре?
Всё это с порохом страсти сгорит
Или останется нас обогреть?
Ну простите, просто захотелось убрать ассонансик
А то всё так прям идеально по звучанию, а тут он.
Но что-то теряется от такой перефразировки, хоть и рифма как родная. Да?
Неа, не пойдёт! Фсё! Отпечатки стёрты, шедевр поставлен на место ))
Мастерски сделано, крепко! Поздравляю!