Стихотворение «Немного шекспировских строк»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 6 +6
Читатели: 7 +7
Дата:

Немного шекспировских строк




Sonnet VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none'.


Сонет 8

Сам музыка для слуха – отчего же
грустишь ты, лишь заслышав музы звук?
Что, ода радости печали не дороже?
Ответь же мне, мой невесёлый друг.

Тебе не нравится двух струн созвучье,
объединённых в любящих союз?
По-твоему, быть одиноким лучше?
Ответь мне, если ты, мой друг, не трус.

Ты вслушайся, как слаженно и дружно
звучит счастливых струн задорный строй.
Одна струна и блёкло, и натужно
звучит, бывает, грустною порой…

Ты понял, друг, мой искренний намёк?
Тот пуст, кто без семьи и одинок.


Sonnet XXVII

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.


Сонет 27

Уставший от дорог, спешу в постель,
сулящую желанный отдых мне.
Дать телу отдохнуть – благая цель,
но ум не отдыхает в тишине.

К тебе стремится мысль, мой милый друг.
Как странница, она к тебе спешит.
Я вижу тьму, что в комнате вокруг –
она меня пугает и страшит.

Но внутреннее зрение во тьме
рисует ненаглядный образ твой –
сверкающий брильянт в моём уме –
неповторимый, яркий и живой.

Днём тело ропщет; по ночам в тиши
покоя нет для ноющей души.

Обсуждение
14:10(1)
Алена Вока
14:29
Rocktime
11:26(1)
1
Лёха Длинный
Очень правильная строка - Тот пуст, кто без семьи и одинок.

Отличные переводы
11:41
1
Rocktime
Спасибо!