Стихотворение «Назло!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 8 +8
Читатели: 11 +11
Дата:
Предисловие:
Из "Детского сада стихов" Роберта Льюиса Стивенсона

Назло!


Robert Louis Stevenson

(from A Child's Garden of Verses)

Come up here, O dusty feet!
Here is fairy bread to eat.
Here in my retiring room,
Children, you may dine

On the golden smell of broom
And the shade of pine;
And when you have eaten well,
Fairy stories hear and tell.


ВОЛШЕБНЫЙ ХЛЕБ

Поднимайтесь же скорей;
не толпитесь у дверей!
Самый вкусный хлеб на свете
ждёт вас, маленькие дети!

Хлеб из сказочной страны
с чудным запахом сосны!
Как закончите вы кушать,
будем сказки эльфов слушать.


A Child's Garden of Verses.
1. Bed in Summer


In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?


НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ

Зимою ночью я встаю
и одеваюсь при свечах.
А в летний день зачем-то сплю
при солнца ласковых лучах.

Сквозь сон я слышу пенье птиц
и звуки разные шагов –
мужчин и женщин, и девиц –
их каблучков и башмаков.

Где справедливость здесь, скажи?
Когда на улице светло,
в постели, как дурак, лежи!
А я играть хочу!
Назло!

Обсуждение
11:03(1)
1
Алена Вока
Понравилось!
11:05
Rocktime
Thanks!