Типография «Новый формат»
Стихотворение «Когда я умру»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 18 +18
Читатели: 33 +33
Дата:

Предисловие:
из старых блокнотов

Когда я умру


Кристина Россетти

When I am dead

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.


*  *  *

Когда умру, мой милый,
не надо горьких слёз;
не надо на могиле
моей пурпурных роз.
Ты прорасти травою,
собой укрой мне грудь.
И, если помнишь – помни,
а если нет – забудь.

Теней я не увижу
и дождь не страшен мне;
и птиц я не услышу
в могильной тишине.
Во мраке беспроглядном
придётся вечность быть,
и никого не помнить,
и всё навек забыть…


Эмили Дикинсон

182


If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!


Если раньше я умру...

Если раньше я умру –
чем зарянки прилетят –
ты им хлебных крошек брось –
пусть помянут-погрустят…

Если отблагодарить
не успею; лягу спать…
Thanks! под каменной плитой
смогут губы прошептать…


Федерико Гарсия Лорка

Cuando yo me muerra

Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.
     Cuando yo me muera,
     entre los naranjos
     y la hierbabuena.
Cuando yo me muera,
enterradme si queréis
en una veleta.
     ¡Cuando yo me muera!


Когда я умру

Когда я умру,
схороните
с гитарой меня под песком.
             Среди апельсинных деревьев
             и перечной мяты кустом.
             Во флюгере можете даже,
когда я умру,
схоронить,
(конечно, если хотите).

             Когда на Земле мне не жить

Послесловие:
Аудио: Елена Камбурова "Лорка"
Обсуждение
12:33(1)
Алена Вока
Тема взята вечная! Передов на высоте!
12:41
Rocktime
А что такое передов?
10:51(1)
1
Андрей Пермяков
Переводы Дикинсон и Лорка- наотличку!
Но, конечно, грустная тема...
Спасибо, Юрий.
11:42
1
Rocktime
Thanks!
09:27(1)
2
Ольга Орлова
Когда умру, недолго плачь по мне.
Угрюм унылый колокольный звон.
Теперь лишь червь со мной наедине.
Был гнусен мир, и я ступаю вон.
Строку мою прочтя, не вспоминай
писавшего её, ведь я, любя,
из сладких мыслей сгину, коль вина
на мне за боль, согнувшую тебя.
О, если взглянешь ты на этот стих,
когда я с глиной смешан навсегда,
твердя по-новой имя, не грусти,
свою любовь истлению предав.
Покуда стонешь ты, вдове сродни,
премудрый мир тебя со мной срамит.


(S71 WS)
09:37(1)
2
Rocktime
Так может только Птица белая писать...
09:40(1)
Ольга Орлова
Увы, так птица может лишь примазываться к великому гению древнего барда))

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
09:48(1)
2
Rocktime
Я предполагал поначалу, что это из Вильяма, обратив внимание на подпись, но долго думать не стал и решил, что это твоё сочинение.
Ну, ошибся... Бывает...
Но перевод хорош!
09:51(1)
Ольга Орлова
Спасибо)

Тема столь популярна среди поэтов всех времён, что подборку можно продолжать и продолжать.

И моих "сочинений" о том же полно)))
09:52
1
Rocktime
У меня ещё есть на эту тему и не только переводы...
08:31(1)
1
Лёха Длинный
Грустная подборка стихотворений... Вот как теперь работу работать?
Переводы отличные! Спасибо за знакомство с незнакомыми для меня авторами
08:37(1)
2
Rocktime
Жизнь вообще грустная штука, имхо...
08:40(1)
Лёха Длинный
Это так, но надо себя заставлять радоваться. Проснулся - уже радость, живой... Болит - точно живой, чем не радость... Ну и так далее...
08:51(1)
Rocktime
А если проснулся и ничего не болит? Значит, ты умер? (с)
08:57(1)
Лёха Длинный
Но ведь проснулся
09:10(1)
Rocktime
Ну, это шутка грустная такая...
09:25
Лёха Длинный
08:40(1)
НИНА  НИК.
Грустная тема.  "Во флюгере можете даже,
когда я умру,
схоронить" - по-моему, опечатка?
08:49(1)
Rocktime
Я и сам удивился, но...
Cuando yo me muera, enterradme si queréis en una veleta - Когда я умру, похороните меня во флюгере, если хотите (буквальный перевод).
08:54(1)
НИНА  НИК.
Ладно. ТАМ всё равно, где - может, и на флюгере душа успокоится🤪
09:04(1)
Rocktime
Вы согласились? Спасибо!
Лорка вообще неординарно мыслящий поэт, по моему скромному мнению.
09:15
НИНА  НИК.
😘
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова