Типография «Новый формат»
Стихотворение «Воспоминание»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 6 +6
Читатели: 4 +4
Дата:
Предисловие:


Эдна Сент-Винсент Миллей - американская поэтесса и драматург,
первая женщина, получившая Пулитцеровскую премию по поэзии,
одна из самых знаменитых поэтов США XX века.

Воспоминание


Edna St. Vincent Millay

Recuerdo

We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry.
It was bare and bright, and smelled like a stable—
But we looked into a fire, we leaned across a table,
We lay on a hill-top underneath the moon;
And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.

We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry;
And you ate an apple, and I ate a pear,
From a dozen of each we had bought somewhere;
And the sky went wan, and the wind came cold,
And the sun rose dripping, a bucketful of gold.

We were very tired, we were very merry,
We had gone back and forth all night on the ferry.
We hailed, “Good morrow, mother!” to a shawl-covered head,
And bought a morning paper, which neither of us read;
And she wept, “God bless you!” for the apples and pears,
And we gave her all our money but our subway fares.


Эдна Сент-Винсент Милей

РЕКУЭРДО

Воспоминание
(исп.)

Нам весело было в ту ночь на пароме;
всё было чудесно (усталости кроме).
Был запах конюшни и было светло;
огонь там горел, и нам было тепло.
Лежали потом под луной на холме
и нам пароходы гудели во тьме.

Мы очень устали, но всё же смеялись;
туда и сюда на пароме катались.
Мы фруктов купили с собой по пути;
из яблок и груш был набор-ассорти.
Тут ветер холодный подул; рассвело…
И солнце янтарное вскоре взошло.

Всю ночь мы катались на старом пароме;
всё было прекрасно (усталости кроме).
Купили газету, не стали читать.
Старушка навстречу нам: – Здравствуйте, Мать!
Отдав ей все деньги и фруктов ведро,
оставили мелочь себе на метро.


Love is Not All
(Sonnet XXX)

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.


ЛЮБОВЬ - ЕЩЁ НЕ ВСЁ
(Эдна Миллей. Сонет ХХХ)

Любовь – не всё: ни пища, ни вода,
ни крыша от дождя, ни крепкий сон;
и ни верёвка для пловца когда
то в море тонет, то всплывает он.

Любовь не может лёгким воздух дать;
очистить кровь от скверны, кость срастить.
Но кто-то смерть предпочитает ждать –
он просто без любви не хочет жить…

И очень может быть, что в трудный час,
когда придавит болью и тоской,
я позабуду о любви, о Вас
и обрету нерадостный покой…

И обменяю память на еду?
Но нет! Я лучше буду жить в аду.

Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
По следам Пушкина 
 Автор: Виктор Владимирович Королев