Типография «Новый формат»
Стихотворение «Розове гортензии Райнер Рильке»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Дата:

Розове гортензии Райнер Рильке

Rosa Hortensie
Wer nahm das Rosa an? Wer wusste auch,
dass es sich sammelte in diesen Dolden?
Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden,
entr;ten sie sich sanft, wie im Gebrauch.
 
Dass sie f;r solches Rosa nichts verlangen.
Bleibt es f;r sie und l;chelt aus der Luft?
Sind Engel da, es z;rtlich zu empfangen,
wenn es vergeht, gro;m;tig wie ein Duft?
 
Oder vielleicht auch geben sie es preis,
damit es nie erf;hre vom Verbl;hn.
Doch unter diesem Rosa hat ein Gr;n
gehorcht, das jetzt verwelkt und alles wei;.
 
Rainer Maria Rilke
Розовая гортензия
Где  этот цвет гортензии берут?
Кто знал, что станет он соцветий утешеньем?
Теряют позолоту украшенья,
Когда их трогать пальцами дают.
 
Не просят за свой цвет они вниманье,
Исчезнут ли, или в запахе воспрянут?
Найдутся ль ангелы, чтоб с состраданьем
Принять их аромат, когда цветы увянут?
 
А может, дряхлости цветы не ждут,
Чтоб не унизить цвет свой увяданьем,
Зелёная листва, из состраданья,
Бела, когда соцветья опадут.
Послесловие:
Анализ перевода:
Перевод стремится сохранить философскую глубину и лирическую интонацию оригинала, но неизбежно вносит свои акценты:
Сохранение смысла при изменении образов. Например, строка «Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden» («Как вещи под золотом, которые отдают позолоту») переведена как «Теряют позолоту украшенья, / Когда их трогать пальцами дают». Переводчик конкретизирует образ, добавляя действие («трогать пальцами»), что делает картину более осязаемой, но немного упрощает метафору Рильке.
Передача ритма и интонации. Перевод сохраняет задумчивый, вопросительный тон стихотворения, используя риторические вопросы. Это помогает удержать медитативную атмосферу оригинала.
Лексические решения. Некоторые слова и обороты адаптированы для русского читателя. Например, идея ангелов, принимающих исчезающий аромат, передана достаточно близко к оригиналу, сохраняя возвышенный оттенок. Однако фраза «под этим розовым цветом было зелёное», где «das jetzt verwelkt und alles weiß» («что теперь увядает и всё белеет»), переведена как «Зелёная листва, из состраданья, / Бела, когда соцветья опадут». Здесь переводчик добавляет мотив «сострадания», которого нет в оригинале, чтобы усилить эмоциональный эффект.
Компромиссы в передаче нюансов. Немецкий язык позволяет Рильке создавать очень тонкие, почти неуловимые переходы смыслов. В переводе некоторые из этих нюансов сглаживаются ради ясности и благозвучия. Например, игра с глаголами и пассивными конструкциями, характерная для Рильке, в русском варианте становится более прямой и повествовательной.
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
По следам Пушкина 
 Автор: Виктор Владимирович Королев