Типография «Новый формат»
Стихотворение «Красная, красная Роза Роберт Бёрнс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 1 +1
Дата:

Красная, красная Роза Роберт Бёрнс

A Red, Red Rose
by Robert Burns
 
O my Luve is like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That’s sweetly played in tune.
 
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
 
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
 
And fare thee weel, my only Luve
And fare thee weel, a while
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
 
Подстрочник (дословный перевод):
О, моя любовь — как красная, красная роза,
что только что расцвела в июне;
О, моя любовь — как мелодия,
сладко исполняемая в такт.
 
Так прекрасна ты, моя красивая девушка,
так глубоко я влюблён;
И я буду любить тебя, моя дорогая,
пока все моря не высохнут.
 
Пока все моря не высохнут, моя дорогая,
и скалы не растают от солнца;
Я буду любить тебя, моя дорогая,
пока песок жизни будет течь.
 
И прости, моя единственная любовь
Прости на время
И я вернусь к тебе, моя любовь,
даже если это будет десять тысяч миль.
Роберт Бёрнс
красная красная роза
Моя любовь подобна розе красной -
В июне распустившийся бутон;
Подобная мелодии прекрасной,
Когда в любимую, в такт с нею, ты влюблён.
 
Как ты прекрасна и красива знаю,
Так я влюблён, ты у меня одна,
И буду я любить тебя родная
Пока моря не высохнут до дна.
 
Пока моря не высохнут, родная,
А скалы не растают от лучей,
Любить тебя я буду, дорогая,
Пока течёт жизнь наша, как ручей.
 
Единственная, милая, прости,
Прости, моя любовь, при свете звёзд
Вернусь к тебе из долгого пути,
Пройдя, коль нужно десять тысяч вёрст.
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
По следам Пушкина 
 Автор: Виктор Владимирович Королев