Стихотворение «Нотр Дам де Пари»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Мистическая лирика
Автор:
Оценка: 4.6
Баллы: 10
Читатели: 2704 +1
Дата:

Нотр Дам де Пари

Всё бегут и бегут впереди галереи.
И с портретов со мной говорят короли.
Кружева, реверансы и звуки свирели,
И подземный секрет Нотр Дам де Пари.
Красный бархат на стенах.
Как ночь под ногами.
И дорожного платья на мне синева.
Эхо гулкое гонится вслед за шагами,
Желтый отблеск свечей умирает в глазах.
Преклоняю колени пред девой Марией.
И под звуки органа заходит Анри.
Я узнала давно, что отнюдь не святые
Тайны в стенах хранишь Нотр Дам де Пари.
Никому не отдашь ты стенанья и крики,
Молчаливо печать, прилагая  к губам.
Возвышаешься ты, многолико-великий,
И холодный как лед, де Пари Нотр Дам.
2007г.
Реклама
Обсуждение
     21:26 21.11.2012 (1)
1
Марина! Всё-таки французский язык не столь волен в порядке слов: "де Пари Нотр Дам" - это как-то... не совсем то.
     21:33 21.11.2012 (1)
Так ведь я не по французски пишу. А инверсия чисто русская.  
     21:47 21.11.2012 (1)
1
Наверное, для француза Иванович Сергеев Николай тоже звучит живенько, а для русского ýха - как-то не очень.
     21:48 21.11.2012 (1)
Но ведь мое стихо не французы читают, а русские. Или вы француз? Тогда désolé!
     21:50 21.11.2012 (1)
1
Дело Ваше.
     04:03 22.11.2012 (4)
          
          
          
          
         - Я целиком поддерживаю позицию  Александра Красилова об уважении
к чужой словесности:
          
         " Марина! Всё-таки французский язык не столь волен в порядке слов:
"де Пари Нотр Дам", - это как-то ... не совсем то ",-  © Александр Красилов,
21:26  21.11.2012.
          
* * *

          
          
         - Более того, по-моему, крайне неудачным притянуто к тексту
и сочетание "многолико-великий":
          
"... Возвышаешься ты, многолико-великий,
И холодный как лё(е)д, де Пари Нотр Дам ",- © Марина Новиковская,
          
          
- ещё раз - по-моему, крайне неудачным притянуто к тексту сочетание
"многолико-великий", насилуя уже отчего русского "лику" тавтологией
по бедности Автора, - этим же "ликом" тут же и шмякающимся прям
его "мордой" в сакраментальные:

           "Морду лица", "Масло масляное", "Ностальгию по Родине" и
незабвенную "Экономику, - по-хорошему, должную бы быть экономной".
          
* * *

          
          
          
           По сути же - выправить корявого места, сделав стих читабельным,
по-моему, пара пустяков, - Марина, Вы позволите? :
          
          
          
"... Никому не отдашь ты стенаний и криков,
          
В изразцовых губах стиснув тайных пари,
          
Возвышаешься в готике Ренессансных реликвий
          
Ты, - холодным как лёд, Нотр Дам
          
де Пари ",- © Марина Новиковская, 2007
          
          
          
         - Марина, если вариант нравится - он и так Ваш.
          
          
* * *

          
          
         
         
        - Марина, удачи! Александр - спасибо!
          
          
          
          
Postscriptum.  

           И ещё, Марина, - по секрету:
когда Александр Красилов находит неполадку в моём тексте - я счастлив
и крайне ему благодарен:
            
- столько "хвостов" остаются несогласованными после многочисленных редакций
текста под "замыленным" взглядом Автора, - бр-р-р.
         - Взгляните выше сами.
          
          
          
          
     15:09 22.11.2012
Совершенно не поняла вот это ваше замечание: "- ещё раз - по-моему, крайне неудачным притянуто к тексту сочетание
"многолико-великий", насилуя уже отчего русского "лику" тавтологией
по бедности Автора, - этим же "ликом" тут же и шмякающимся прям
его "мордой" в сакраментальные:

          "Морду лица", "Масло масляное", "Ностальгию по Родине" и
незабвенную "Экономику, - по-хорошему, должную бы быть экономной".

Это вы о чем вообще говорите? О какой такой тавтологии? О каком таком "русского "лику"?
"Многоликий" и "Великий" - это разные слова. Вы же зачем-то вычленив из этих слов их куски "лики" (даже не части слова) почему-то решили назвать эти куски слов тавтологией.
Хотя тавтология, согласно Ожегову - это  повторение того же самого другими словами,не уточняющее смысла, п прил. тавтологический, -ая, -ое.

Словами, а не их кусками, которые вы вычленяете непонятно по каким правилам какого языка.

Итак значение слова "многоликий - многоликий, -ая, -ое; -ик (книжн.). 1. о собрании, множестве людей:очень большой и разнообразный. многоликая толпа. 2. перен. то же, что многообразный. искусство многолико. ii сущ. многоликость, -и, ж."

Значение слова "великий - ВЕЛИКИЙ, -ая, -ое; велик, велика и велика, велико и велико, велики ивелики; величайший. 1. Превосходящий общий уровень, обычную меру, значение,выдающийся. В. русский язык. Великие люди. Великая победа. ВеликаяОтечественная война. 2. (велик, -а, -о, -и). Очень большой. Великая радость.У страха глаза велики (посл.:трусу везде страшно, везде видится опасность).3. только кр. ф. (велик, -a, -о, -и). Большего размера, чем нужно,просторный. Сапоги велики. Кабинет слишком велик. * Великий князь - вДревней Руси: старший по положению князь, с 18 в. - титул членов царскойфамилии, лицо, имеющее этот титул. Великое множество - очень много. Не великбарин (не велика барыня) (разг.) - не важный человек, нечего с ним (с ней)церемониться. II сущ. великость, -и, ж. (к 1 знач.; устар.).ВЕЛИКОВОЗРАСТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, -тнаи (устар.)
     14:54 22.11.2012
Кстати насчет французского. В онлайн переводчике ввела фразу на русском "собор парижской богоматери" перевод Notre-Dame. Вышло вообще без  de Paris. А полная французская фраза Notre-Dame de Paris на русских язык как "собор парижской богоматери" и вовсе не переводится, а переводится дословно Нотр-Дам де Пари. Т. е. инверсия вполне возможна. de Paris - переводится как Париж. С русского просто "собор богоматери" переводится как Cathédrale Notre-Dame. А с французского de Paris Notre-Dame переводится так же как и Notre-Dame de Paris т. е. Нотр-Дам де Пари. По-моему инверсия возможна, только тогда мне нужно писать французскими буквами. Но по французски мало кто читает. Ограничусь русской транскрипцией и будем считать это новаторством в поэтической инверсии.
     13:45 22.11.2012
И потом, что означает эта ваша фраза "В изразцовых губах стиснув тайных пари"
Обратимся к словарю Ожегова
Согласно ему "Пари - нескя., ср. Заключённое между двумя спорящими условие, по к-рому проигравший должен выполнить какое-н. обязательство. Заключить п. Выиграть, проиграть п. Держать п. На п. (заключая пари).
Далее слово "Изразцовый - изразцовый
ИЗРАЗЕ́-, -зца́, м. Плитка из обожжённой глины для облицовки стен, печей, обычно покрытая с лицевой стороны глазурью"
А теперь перевод вашей фразы на русский язык: В плиточных губах стиснув тайных условие между двумя спорщиками. И именно с такими падежами.
Супер!!!
     13:39 22.11.2012
Спасибо за работу, которую вы проделали преобразовывая мой текст, но я, как автор, предпочитаю свой вариант.  
Реклама