Произведение «Песни нашего двора. Караоке-проект Акимов&Капралов. ч.7»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Мемуары
Автор:
Читатели: 267 +1
Дата:

Песни нашего двора. Караоке-проект Акимов&Капралов. ч.7



Кинь бабе лом! (Can’t Buy Me Love): иностранные песни и песни на других языках.
Если не ошибаюсь, у Троицкого в книге «Рок в Союзе» есть такой эпизод: русские рокеры встречаются с прибалтовскими и поют им что-то из битлов или кого-то ещё. Поют типа на английском, т.е., так, как услышали на магнитофоне. Прибалты были в шоке: ну, нельзя же так!
Что правда, то правда: мы в России никогда не заморачивались по поводу, чо там эти англичане или кто-то ещё, поют: послушали – ага, вон как… Записали, что услышали – и вперёд!
Ну, вот, например:

Бау ю лён о свым май свым
Ил ё декси джидол лай
О гет ю лён о свым май фын
Ил ё декси джидол лай

Что? Вы не поняли, что это такое? Наверное, английский плохо знаете. Это же

I’ll buy you a diamond ring my friend
if it makes you feel alright
I’ll get you anything my friend
if it makes you feel alright

Неужели так вам понятнее? А лично мне и первый вариант вполне хорош.

В 1968 году вышла пластинка группы «Норок» с песней «О чём плачут гитары». Пели они на молдавском.
Ну, и что? Тоже мне, проблема! Полчаса работы, и в руках у нас листок со словами на молдавском. Ну, или, может, на каком-то другом, но это уже неважно: главное, что очень похоже на то, как у них.
Что ж, раз у нас во дворе нет ни одного молдаванина, который помог бы снять слова, так нам теперь уже и песню эту не петь?
А петь её очень хотелось.
Она была не похожа на всё то, что исполнялось с нашей эстрады. Даже «Поющие гитары» с песней «Синий иней» («One Way Ticket») всё равно звучали в стиле «Королевы красоты» или песен Татляна. А эта песня напрямую вела нас к битлам и роллингам.
Посмотрите, как всё в жизни логично: если бы в нашем дворе жил молдаванин – он бы научил нас петь по-молдавски правильно, но его не было, поэтому никто не мог сказать, что мы поём что-то не так.



А до неё иностранной песней №1 уже несколько лет была у нас песня Джианграно «В путь» (Quando vedrai la mia ragazza») в исполнении Магомаева. Он её пел, слава богу, на итальянском, это тоже тот язык, который мы знали в совершенстве, так что проблем не было.

Инэ гемай
Ньё пенсо соваре
Ке молидей
Се нонсо персике
Франко косенто
Брито дерой теной
Кисара анке текво вено феличита

Ну, или так, если вам понятнее:

Dille che ormai
io vedo solo lei,
che morirei
se non sapessi che,
fra poco tempo
ritornero e per noi,
ci sara anche il tempo della felicita.

Правда, не все наши гитаристы владели итальянским и даже не могли запомнить такой, в общем-то, несложный текст. Но они где-то нашли самопальный дворовый и пели так:

Каменный век.
В ущельях средних гор
Идёт человек,
В руках несёт топор,
В шкуру одет он,
Немытый и не брит,
Его увидев, даже мамонт, хвост поджав, бежит!
Э-э-эй, политура,
Э-э-эй, самогон.
Э-э-эй, сами гоним –
Э-э-эй, сами пьём.
И кому какое дело, где мы дрожжи достаём!





Но и это продолжалось недолго. Прибалтовский ВИА «Лайне» спел её на текст «Еду дорогой» и этот вариант устроил нас всех.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама