Произведение «Форсайтная сага о форсажах»
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Рассказ
Сборник: Офис, иностранный язык
Автор:
Читатели: 179 +2
Дата:

Форсайтная сага о форсажах

Одним прекрасным днем нелегкая судьба занесла меня на интенсивные курсы английского языка. Пришлось остаться на полгода, раз уж зашел на огонек. Преподавателем у нас был нелегал-шпион, несколько лет отработавший в США; требовательный и разносторонне образованный. На первых занятиях в разных вариантах повторял:

- Думаете, выучить диалог, слова, грамматику - сложно? Вовсе нет. Главное, найти для изучения время. Как только начнете серьезно заниматься, окружающие постараются вам мешать. Дни рождения, зачеты в институте, вечеринки, свидания, фильмы, интересные книги, тусовки с друзьями, увольнения с работы, дедлайны, конфликты, недовольство близких. Всё и все будут против вас, нет времени сесть и учить язык, как показывают в кино. Учите в любом месте и в любое время. Пять, десять минут, полчаса. Иначе вы не наберете три часа в день на освоение материала.

Полагаете, мне в дипломатической академии было легко? В свободное время по ночам за год я письменно перевел всю "Сагу о Форсайтах" на русский язык, а затем со своего рукописного перевода - обратно на английский. Одновременно писал на английском курсовую работу "Рекламные слоганы 80-х годов".

...Работаю в небольшой компании по продаже и монтажу коммуникационного оборудования, - теле- радиопередатчики, фидеры, ресиверы.

Для аппаратной обработки звука приобрели на тестирование небольшой, но важный приборчик. Подключаю его к пульту режиссера монтажа, как в помещение заходит директор компании.

Вопросительно-утвердительно говорит:

- В школе английский учил?

- Да, - отвечаю, - читаю и пишу со словарем.

- Будь другом, переведи документ на русский язык. Пришло шесть заявок на покупку сего агрегата.

С невинным выражением лица протягивает мне буклет.

- Тут на китайском написано! Руководство на китайском языке!

- Какая разница? - Мимоходом произносит директор. - Английский или китайский - разобрался же, как использовать прибор.

- Хорошо, что не "Сагу о Форсайтах" переводить, - замечаю я. - Да еще дважды переписывая от руки.

В китайской документации характеристики девайса оказались сведены в таблицу на английском. Оставшиеся пункты, вроде подключения, техники безопасности, гарантии, условий эксплуатации едины для подобного класса устройств на всем земном шаре. К вечеру сверстал и распечатал инструкцию пользователя на русском.

...Прошло время, и я вернулся в лоно журналистики. Ранней осенью коллега по редакции задает вопрос:

- Ты на каком языке разговаривал с ребятами из группы SMOKIE?

- На китайском. Они - китайцы, а всем говорят, что британцы. "Синь-синь, синьорита", - I'm crazy about you.

- Моя племянница в этом году заканчивает школу и всерьез принялась учить английский. Поговори с ней, мне кажется, что у нее трудности и она сама не понимает какие.

Пригласил миледи на джазовый вечер. Общаемся, кушаем мороженное. Сладкие ноты льются как из дырявого ведра, косыми струями распостраняя благоухающие ароматы тлетворной западной идеологии.

- Записалась с подругой на курсы иностранного. Кроме прочего, нам сказали выбрать книгу на английском и ее читать. Точный перевод текста не требуется, но, думаю, ничего не пойму.

- Иногда в произведениях на русском и я не могу осознать бескрайние прерии смыслов, непроходимой чащей наваленных в бессмыслице слов. Книгу интересную выбрала?

- Я ее принесла!

Юное создание пленительного счастья достает из девичьего рюкзачка книгу. Если бы ей оказалась "Кама-сутра" на суахили или брошюрка "Как нам реорганизовать Рабкрин" на монгольском, я был бы меньше удивлен. В руках девушки оказался второй том "Саги о Форсайтах": "John Galsworthy, The Forsyte Saga, Book 2, In Chancery".

- Где первый?

- У подруги. Не представляю, с чего начать. Впервые в жизни у меня книга на английском.

- Раскрывай посередине.

Читает вслух:

- Page 101, Part 2, Chapter 1. The third generation. Пока всё ясно.

- Как по-русски написано.

Продолжает озвучивать текст:

- Jolly Forsite was strolling down High Street, Oxford, on a November afternoon.

- Яснее не бывает, - подытоживаю я. - Будут трудности - звони.

...Прошло два года. Летом в канадском посольстве на брифинге встречаю любительницу форсайтовских проблем. Обнялись как старые друзья, разделившие на двоих пуд соли на необитаемом острове. Девушка сдала экзамены за первый курс института и на каникулах работала переводчиком.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама