Произведение «Человек с поющим сердцем. Главы с 21 по 25.»
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Сказка
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 147 +1
Дата:
Предисловие:


Главы с 17 по 20: https://fabulae.ru/prose_b.php?id=121211

Человек с поющим сердцем. Главы с 21 по 25.

                                                          Глава 21

        Не успел король Филипп проговорить эти слова, как раздался стук в дверь, и на пороге появилась пожилая женщина в накидке. Это была Белая ведунья.
- Не хотела мешать вашей беседе, - сказала она поздоровавшись. – Кажется, ваше величество, вы упустили кое-что весьма важное! Нынче, впервые после указа покойной Чёрной королевы, во дворце будут праздновать Новый Год. Правительнице Матильде наскучило однообразие, и она решила устроить большой королевский бал. А значит, появилась возможность незаметно проникнуть во дворец.
- Да, но наверняка дворец будет хорошо охраняться, - возразил Вивьен-Лисандро.
- Конечно, - невозмутимо ответила Белая ведунья. - Поэтому у границ королевства собирается войско, которое ты поведёшь в бой.
- У меня будет армия?
- Да. И самая лучшая. Ведь в ней будут твои друзья, – заверила она.

        На следующий день король Филипп под видом точильщика, отправился в город. Куклу он взял с собой, усадив в большой карман передника, и так как впереди он толкал тележку с инструментами, Вивьен-Лисандро мог оставаться незамеченным.
        Осторожно выглядывая из кармана, бывший офицер смотрел на родной город и не узнавал его. Всё здесь было другим – серым и унылым, а люди выглядели хмурыми и напуганными. С некоторыми точильщик перешёптывался. Весь город будто находился в спячке, и только возле дворца царило оживление. Вивьен-Лисандро видел, как во дворец на подводах привезли огромную ель. Суетилась прислуга, перетаскивая тюки и коробки. Приготовления к королевскому балу шли полным ходом.

        Поблизости от дворца находился пруд, теперь он был заболочен. В нём стояла мутная и зелёная вода, а вместо белых кувшинок плавала ряска. И лишь безобразные лягушки, квакавшие на все голоса, населяли некогда прекрасное место.
        Вивьен-Лисандро поднял глаза к высокой башне. Там, за толстыми стенами томилась его дочь. От мысли о ней сердце в его груди запело чудесную, доселе не знакомую мелодию.
- Кто тут поёт? - услышал он строгий голос, и тут же нырнул в карман.
- Что вы, господин стражник, я совсем не умею петь, - смиренно ответил точильщик Жермен, - это, должно быть, инструменты звякают на кочках.
- Здесь твои услуги никому не нужны. Проваливай подобру-поздорову, пока не угодил в темницу, - пригрозил стражник.

        На пути к дому король Филипп назидательно предупредил:
- Осторожней надо быть со своими чувствами, не всем о них надо знать. Наберись терпения, мой друг, если не хочешь погубить наше дело.

                                                          Глава 22

        Наступил канун нового года. Вивьен-Лисандро с утра находился в возбуждённом состоянии и не находил себе места. Король достал из комода шкатулку.
- Это изготовили специально для тебя, - торжественно сказал он, вручая Лисандро саблю и золочёную перевязь.
- Спасибо, ваше величество, но где же моя армия? - меряя шагами стол, вопрошал офицер.
- Всему свой час, - сказала Белая ведунья. - И когда он настанет, его уже ничто не остановит.

        Ровно в полдень прилетел воробей и, вытянувшись в струнку перед королём, отрапортовал:
- Ваше величество, эскадрилья в полном составе к вылету готова, ждём вашего распоряжения.
- Я назначаю Лисандро Главнокомандующим всех моих войск, - объявил король. - Отныне обо всём докладывать ему лично, а вы назначаетесь его адъютантом.
- Есть! - браво ответил воробей.

                                                          Глава 23

        Через час в городе появились птицы. Они действовали решительно и слаженно. Разлетевшись по чердакам и сараям, они принялись отыскивать и без лишнего шума уничтожать летучих мышей. Стычки были короткими с неизменным успехом птиц: так как днём летучие мыши спят, их удалось взять врасплох. Кое-где мышам удавалось выскользнуть из своих укрытий, но их тут же настигали бдительные вороны.
        Лисандро, оседлав цаплю, возглавлял отряд по освобождению города от жаб, дежуривших у колодцев. Ни одной из них не удалось уйти. Цапли извлекали шпионов даже из самых узких и глубоких щелей.
        Очистив город, летучие отряды отправились к пруду, последнему оплоту приспешников королевы. За городом внезапно подул свежий ветерок, и начался небывалой красоты листопад: пёстрые листья, плавно кружась, опускались на землю и там превращались в солдатиков. Так, под клёном формировался эскадрон гусар, под тополем — артиллерийский дивизион, а под дубом строился полк гринадёров. А листья, упавшие с ясеня, становились новогодними игрушками - блестящими шарами, сосульками, гирляндами, а также всевозможными куклами, зайцами и плюшевыми медвежатами. Двое доверенных горожан проворно складывали их в мешки и грузили на повозку.
Невероятно, но один упавший листок вдруг превратился в Пьера! Да-да, того самого кукольного задиру из лавки мастера Армана, с полными карманами камней. Прежде чем его успели запихнуть в мешок, мальчишка дал дёру.
        Когда повозка с игрушками подъехала к воротам дворца, стражники, разумеется, хотели проверить груз, но были оглушены и крепко связаны. Друзья короля Филиппа, завладев их мундирами и амуницией, заняли место стражников, и повозка благополучно покатила дальше.


                                          Глава 24

        А в это время Лисандро верхом на цапле объезжал свои войска и давал последние распоряжения перед битвой на пруду. Он был немало изумлён, увидев в строю друзей из мастерской кукольника Армана: старого капрала, солдатиков и Пьера. Ему очень хотелось поговорить с ними, расспросить каким чудом они оказались здесь, но была дорога каждая минута. Жабы, что-то заподозрив, отправили в рощу лазутчиков. К счастью, их удалось вовремя обнаружить.
        Лисандро расположил свои войска так: по центру встала артиллерия, к которой примкнул Пьер. Никакие разговоры о том, что детям на войне не место, он и слушать не стал. С флангов заходила пехота, правым флангом которой командовал старый капрал, а командование левым флангом Лисандро взял на себя. Кавалерии было приказано зайти с тыла и отрезать путь к дворцу.
Как только кавалерия заняла свою позицию, о чём доложил воробей-адъютант, начался штурм.
        Артиллерия ударила разом из всех орудий так, что вода в пруду забурлила, будто в котле. Толстые, безобразные лягушищи, сплошь покрытые бородавками, напуганные ударами снарядов, устремились выбраться на сушу, но тут их встречали острые штыки пехоты. Тех, кому удавалось перепрыгнуть солдат, перехватывали цапли, кулики и вороны. Пьер, в руках которого камни появлялись сами собой, помогал артиллеристам, и так ловко их метал, что ни один выстрел не прошел мимо.
        Кавалерия надёжно перерезала пути отхода и была настолько стремительной, что не оставила лягушкам и жабам ни малейшего шанса для бегства.

                                          Глава 25

        Вечерело. Катрин подошла к окну и от удивления воскликнула:
- Кормилица, посмотри, что происходит на пруду!
- Глазам не верю! – всплеснула руками та. – На него вернулись птицы!


        И действительно, бой был окончен, и по ровной глади пруда скользили утки и лебеди, а вдоль берега расхаживали цапли.


Продолжение следует...

Иллюстрация Татьяны Каревой.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама