Произведение «Артур Лурье. Список произведений» (страница 1 из 6)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: История и политика
Сборник: О музыке
Автор:
Читатели: 290 +1
Дата:

Артур Лурье. Список произведений

Артур Лурье. Список произведений


Артур Сергеевич (Артур-Винсент) Лурье (Arthur Lourié) (1892-1966)

Список произведений


Артур Лурье - русский композитор и музыкальный писатель, теоретик, критик. Я не буду говорить о его музыке: композитор прошёл сложную эволюцию, внеся свой вклад в самые разные направления в музыке. Я не буду говорить о нём как о человеке: личностью он был, может быть, ещё более сложной по сравнению со своей музыкой. Но для меня всегда останется значимым тот факт, что за гробом всеми забытого в Америке Белы Бартока из всей европейской композиторской братии, с таким шумом утверждавшейся в США, шли только два композитора: Эдгар Варез и Артур Лурье.

Архив Артура Лурье хранится в New York Public Library for the Performing Arts при Центре Линкольна. Доступ к нотным рукописям будет возможен для исследователей и музыкантов только после 2017 года. Так как многие произведения Лурье ещё ждут публикации, приходится довольствоваться уже изданными (в основном, это произведения русского периода), а также упоминаниями о произведениях в архивах, письмах и воспоминаниях людей, связанных с разными периодами жизни композитора.

Сведения об изданиях и первых исполнениях многих сочинений Артура Лурье можно найти на сайте Общества Артура Лурьe, базирующегося в Швейцарии (Базель):
http://www.lourie.ch/ru/Артур-Лурье/Произведения/

Предлагаемый Список, насколько я знаю, является первой попыткой на русском языке дать по возможности полный перечень произведений Артура Лурье.

Курсивом отмечены следующие произведения:
- имеющие несколько редакций,
- обработки и переложения,
- циклы из ранее написанных сочинений.

Почти все иноязычные названия произведений по возможности переведены (за исключением музыкальных нотных терминов).

Артур Лурье писал вокальные и хоровые сочинения на нескольких языках (русский, французский, английский, немецкий, итальянский, испанский). Первым в названии приводится текст композиторского оригинала.

Круг интересов композитора был чрезвычайно широк. Это отличительная примета русского «Серебряного века». Надеюсь, что для нынешних читателей не требуют пояснений имена, встречающиеся в этом Списке: Иннокентий Анненский, Анна Ахматова, Иоганн Себастьян Бах, Александр Блок, Шарль Бодлер, Валерий Брюсов, Винсент Ван Гог, Поль Верлен, Генрих Гейне, Владимир Горовиц, Лев Гумилёв, Данте Алигьери, Клод Дебюсси, Джеймс Джойс, Вячеслав Иванов, Альфред Корто, Михаил Кузмин, Михаил Лермонтов, Стефан Малларме, Владимир Маяковский, Фридрих Ницше, Блэз Паскаль, Райнер-Мария Рильке, Сафо, Фёдор Сологуб, Фёдор Тютчев, Пабло Пикассо, Александр Пушкин, Илья Сельвинский, Александр Скрябин, Игорь Стравинский, Лев Толстой, Анри де Тулуз-Лотрек, Фома Аквинский, Велимир Хлебников, Чарльз С.Чаплин, Томас С.Элиот.

Автор Списка будет благодарен всем замечаниям, уточнениям и указаниям на допущенные ошибки.



Хронология творчества

Пять хрупких (fragiles) прелюдий, для фп., op.1, 1908-10:
1.Lento
2.Calme, pas vite
3.Tendre, pesif.
4.Affabile
5.Modéré

Стр. квартет в микротонах, 1910

Два эстампа, для фп., op.2, 1910 (посв. Ник.Ник.Евреинову (1879-1953) - режиссёр, драматург, теоретик и преобразователь театра, историк театрального искусства, философ и лицедей, музыкант, художник и психолог):
1.Crépuscule d’un faune (Сумерки фавна)
2.«…Les parfums, les couleurs et les sons se repondent» («Там запах, цвет и звук между собой согласны» - из сонета Ш.Бодлера «Соответствия» в передаче Н.Н.Евреинова)

Детское интермеццо (Intermède enfantine), для фп., op.3, 1910-11

Три этюда, для фп., op.4, 1910-11

Две мазурки, для фп., op.7, 1911-12:
1. Lent, languide
2. Essoré

Две поэмы Поля Верлена в пер. В.Брюсова, для голоса и фп., op.5, 1912 (№ 1 позднее — в вок. цикле «Верлен» с текстом оригинала):
1.«Целует клавиши прелестная рука...» («Le Piano qui baise...»)
2.«Угадать я стараюсь в роптаньи...»

«Le Piano qui baise...» (сл.П.Верлена) («Целует клавиши прелестная рука...» - пер. В.Брюсова), для голоса и фп., 1912 (включ. как № 1 в сб. «Верлен», 1912-19)

«Je devine, à travers...» (сл.П.Верлена) («Начертания ветхой триоди...» - пер. И.Анненского), для голоса и фп., 1912 (включ. как № 2 в сб. «Верлен», 1912-19)

Две поэмы, для фп., op.8, 1912:
1.Рост (Essor)
2.Опьянение (Ivresse)

Прелюдия, для рояля с высшим хроматизмом (автор. обозначение), op.12 № 2, 1912

Саломея-литургия (Salomé–Liturgie), сонатина, для фп., op.11, 1912-13 (с литургией может быть связано только имя Марии Саломеи, святой (I в.), одной из жен-мироносиц; но скорее всего, сонатина отражает увлечение А.Л. Саломеей Николаевной Андрониковой (1888-1882), известной музой «Серебряного века»)

Четыре поэмы, для фп., op.10, 1912-13:
1.Сплин (Spleen)
2.Капризы (Caprices)
3.Автопортрет
4.Ирония

Отравленный сплин (Spleen empoisonnée), для фп., 1913

Маски (Желания) (Masques (Tentations)), для фп., op.13, 1913 (посв. Ник.Ив.Кульбину (1868-1917) - русский художник и музыкант, теоретик авангарда и меценат, теоретик театра, философ; под влиянием Кульбина А.Л. какое-то время обращался к четвертитоновой системе и реконструированному роялю):
1.Nuagé, suave
2.Caché, avec une ironie suave
3.Avec une graçe fragile
4.Dans un mystère profond et calme
5.Etrange, charmé
6.Très lent, calme
7.Pamé à Nicolas Koulbine (Kulbin)

Менуэт (по Глюку), для фп., 1914

Вроде вальса (Quasi Valse) («Кому любви огонь знаком...») (сл.М.Кузмина), для голоса и фп., 1914

Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч.Иванова, для голоса и фп., 1914:
Тетрадь I:
1.Плач по Адонису («Что, Киприда, творить нам повелишь?..»)
2.Эротический отрывок («Я негу люблю...»)
3.Гимнический отрывок («Критянки, под гимн, окрест огней...»)
4.Сад нимф («Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага...»)
5.Из свадебных песен («Стройте кровельку выше...»)
6.Моленья Афродите («Белую козу принесу я в жертву...»)
Тетрадь II
1.Из свадебных песен («Как миловидна ты...»)
2.Из свадебных песен («Девичий цвет!..»)
3.Эротический отрывок («Мать милая!..»)
4.Эротический отрывок («На персях подруги усни...»)
5.Ожидание («Уж месяц зашёл...»)
6.Эротический отрывок («Опять, страстно томима...»)

Чётки, на стихи А.Ахматовой, для выс.голоса и фп., 1914:
1.Шуточная («Я с тобой не стану пить вино...»)
2.Поминальная («Как соломинкой, пьёшь мою душу...»)
3.Окарина («Потускнел на небе синий лак...»)
4.Протяжная («Я на солнечном восходе про любовь пою...»)
5.Частушка («Лучше б мне частушки задорно выкликать...»)

«Дал ты мне молодость трудную...» (сл.А.Ахматовой), для голоса и фп., 1914

Июль 1914 («Пахнет гарью. Четыре недели...») (сл.А.Ахматовой), для голоса и фп., 1914

«Плотно сомкнуты губы сухие...» (сл.А.Ахматовой), для голоса и фп., 1914

Синтезы (Synthèses), пять пьес, для фп., op.16, 1914 (в изд-ве Tabiti изданы как op.14 и с назв. «Délires (Synthèses)») :
1.Lent
2.Moderement animé
3.Vite (aigu)
4.Assez vite, mais toujours mesuré
5.Mesuré

Безумие (Madness), для фп., 1914-15

Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (с нем.пер. Ханса Бетге из его сб. «Японская весна»), для сопр. и фп., 1915 (Ямабэ Акахито - один из величайших поэтов Японии первой половины VIII века; А.Брандт (Александра Николаевна Брандт, спрятавшая своё авторство за мужским «А.Брандт») — предварила свою единственную книгу «Японская лирика» (1912) словами «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца»; Карл Флоренц (1865-1939) - немецкий японовед, литературовед, переводчик; Ханс Бетге (1876-1946) - немецкий поэт, переводчик восточных литератур):
1.Цикада поёт (La Cigale chante) (очевидно, этот текст взят из какой-то другой книги японской лирики, либо сочинён самим А.Л., так в сб. А.Брандта нет ничего похожего)
2.Вишни в цвету (Cerisiers en fleurs) («Когда бы, украшая не одну весну...») (сл.Акахито)
3.Любовь (Amour) (сл.неизв.поэта)
4.Весной (Printemps) (сл.неизв.поэта)

Первый стр. квартет, 1915

Триолеты на стихи Ф.Сологуба, для голоса и фп., 1915:
1.«В полдень мертвенно-зелёный...»
2.«Какая нежная интимность...»

Рождество Богородицы («Анна плакала в пустыне...») (сл. М.Кузмина), апокрифический стих, для голоса и фп., 1915

Плач Богородицы (фрагмент благочестивой песни XIII века) («Говорила Мария Дева...»), для голоса, скрипки, альта и виолончели, op.26, 1915

Формы в воздухе (Formes en l’air), три пьесы, для фп., 1915 (посв. Пабло Пикассо)

La Dame chante dulcement, пять рондо Кристины де Пизан (Кристины Пизанской), для жен.голосов и арфы, клавесина или фп., 1915 (Кристина Пизанская (1364/65-1430) - одна из первых женщин-профессиональных писателей, поэтесса и автор ряда философских трактатов о роли женщины в семье и обществе):
1.«De triste cuer chanter joyeusement...» (Rondeaux, XI)
2.«S'ainsi me dure...» (Rondeaux, LXV)
3.«Je ne sçay comment...» (Rondeaux, VII)
4.«Dure chose est a soustenir...» (Rondeaux, LV)
5.«Cest anelet que j'ay ou doy...» (Rondeaux, LIII)

Дневной узор, для фп, 1915:
1.Этюд
2.Прогулка
3.Тень
4.Колдовство
5.Шалость (Mutwille)

Routine tagesplan (Распорядок дня), пять пьес, для фп., 1915

Волжская пастораль (Pastorale de la Volga), для гоб., фаг., 2-х альт. и влч., 1916 (посв.Ф.Сологубу)

Три светлых царя («Три светлых царя из восточной страны...») (сл.А.Блока из Г.Гейне), для голоса и фп., 1916

Corona Carminorum Sacrorum, для голоса и фп., 1915-17 (позднее А.Л. сделал перелож. № 2 для жен.голосов (анс. или соло) и стр.квартета, 1917 - см.):
1.Ave Maria
2.Salve Regina
3.Inviolata

Вторая сонатина, для фп., 1915-17 (не сохр.)

Salve Regina, для жен.голосов или голоса соло и стр.квартета (переложение № 2 из «Corona Carminorum Sacrorum»), 1917

Рондель Стефана Малларме («Si tu veux, nous nous aimerons...») («Мы влюбимся коль хочешь ты...» - пер.М.Талова; А.Л., предпол., использ. пер. М.Кузмина), для голоса и фп., 1917

«Un grand sommeil noir...» (сл.П.Верлена) («Огромный, чёрный сон…» - пер. В.Брюсова), для голоса и фп., 1917 (включ. как № 3 в сб. «Верлен», 1912-19)

«Dans l’interminable…» (сл.П.Верлена) («Во мгле новолунья...» - пер. В.Брюсова), для голоса и фп., 1917 (включ. как № 4 в сб. «Верлен», 1912-19)

Vendanges (Сбор винограда) (сл.П.Верлена) («О, что в душе моей поёт...» - пер.Ф.Сологуба), для голоса и фп., 1917 (включ. как № 5 в сб. «Верлен», 1912-19)

Рояль в детской (другое название «Восемь пьес для русских детей»; под названием «Piano-Gosse» – только пьесы №№ 1-7) , для фп., 1917 (посв. «Анночке доченьке» - дочь А.Л. и пианистки, польской католички из-под Одессы, Ядвиги Вильгельмовны Цыбульской (1888-1930), названной ею (!) Анной в честь Ахматовой; Анна Артуровна Лурье (1915-?) на приглашение отца приехать к нему в Париж после смерти матери ответила отказом):
1.Фарфоровое пастбище
2.Трепачок
3.Пай
4.Бяка
5.Бука
6.Баиньки
7.Грибной дождик
8.Влез котик на плотик

Азбука (Две песенки для детей) (сл.Л.Толстого), для голоса и фп., 1917 (позднее А.Л. сделал перелож. для квартета жен.голосов и фп., 1917 - см.):
1.По слогам нараспев
2.Про слепого (Слепой шёл домой...)

Переложение «Азбуки» для квартета жен.голосов и фп., 1917

Ошибка барышни смерти, музыка к пьесе В.Хлебникова «Ошибка смерти — Тринадцатый гость», для чтеца и фп., op.40, 1917:
1.Прелюдия
2.Allegro
3.Lent
4.Первый танец барышни смерти
5.Второй танец барышни смерти

Третья сонатина, для фп., 1917 (посв.Ал-дру Воровскому-биогр.свед.неизв.)

Упман, курительная шутка, скетч для фп. и пантомимы, 1917

Двенадцать (сл. А.Блока), для смеш.хора a cappella, 1918 (из двенадцати частей написана только № 3; позднее А.Л. сделал перелож. для пения в сопр. фп., 1920 - см.):
3.«Как пошли наши ребята...»

В кумирню золотого сна (сл.А.Блока), симф. кантата для смеш.хора a capella, 1918 (позднее А.Л. сделал перелож. № 1 для смеш.хора и фп., 1918 - см.):
1.«Ты в поля отошла без возврата...»
2.«О жизни, догоревшей в хоре...»
3.«Из царства сна выходит безнадежность...»

«Ты в поля отошла без возврата...» (сл.А.Блока), переложение для смеш.хора и фп. № 1 из кантаты «В кумирню золотого сна», 1918

Наш марш («Бейте в площади бунтов топот!..») (сл.В.Маяковского), для


Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама