России, они очень умные. А перед тем, как принять их в армию... Там от армии не косят, там армия - это в радость людям, и поэтому даже приемные экзамены проходят в армии. И там даже есть такие офицеры, которые проводят тесты-собеседования с призывниками. Офицер этот называется, который проводит собеседование, офицер душевного здоровья. Ну чтоб ты не туда не выстрелил. И приходят наши призывники. А так как наши призывники не очень хорошо владеют ивритом, им картинки рисуют. И вот пришел в военкомат еврейский мальчик. Он из России, он очень умный.
Ну, офицер душевного здоровья говорит: "Нарисуй кота". Мальчик плохо рисовал. Но он был еврейский умный мальчик. Он думает: восполню своими знаниями неумение рисовать. Готовы, точно? Он нарисовал дерево, типа "дуб", поняли? Золотую ц;почку и кота на ц;почке. Сейчас, выключите свет, пожалуйста, будьте добры. Поменяем обстановку, ага. Нарисовал ц;почку, а так как он рисовал плохо, то у него получилась это не кот, это козявка. О, правильно, что выключили, сразу смех усилился. Вот, офицер душевного здоровья внимательно и долго смотрел на этого Репина, и его больше всего заинтересовала вот эта козявка. Потому что для него вообще загадка - козявка на цепочке повесилась на дереве. Можно ли этого мальчика принимать в армию? Он же явно выстрелит не туда. Но... он бывалый, поэтому он не должен кричать, он должен вести себя спокойно, он спрашивает у мальчика: "Что это?", указывая на самое интригующее место в этой картинке: на козявку. Мальчик ему говорит: это кот. Ну тот еще нормально, душевное здоровье не теряет, офицер, а кот, кот на иврите - "хатуль". Тот спрашивает: а какой кот?
А ученый на иврите "мадан". Тот говорит - хатуль мадан. Офицер тоже завис ненадолго. Почему? Потому, что "мадан" наши ведь переводят на любой язык с русского всегда впрямую. А "мадан" не в этом смысле ученый, "мадан" - это член Академии Наук. Вы представляете, что с офицером было? Вот эта козявка, повесившаяся на дереве - это член академии наук! Я боюсь вам дальше рассказывать. Он говорит: "Мальчик, почему это у тебя хатуль-мадан?", показывая на козявку. Как в этом случае один известный сатирик Задорнов говорит, воздуха в грудь наберите, наберите. Тот говорит - потому, что когда он идет направо, он песни заводит. А налево сказку говорит. Тут здоровье свое начал терять офицер, в этот момент. И, дабы его не потерять, он говорит мальчику: "Придешь еще раз. Ты не безнадежен", сказал он. А сам сел, закурил и долго смотрит на рисунок. Он пытается в этой козявке хоть какие-то черты хатуль мадана найти. Наконец не выдержал: не нашел! Позвал секретаршу, спрашивает - скажи, что это. А секретарша была из России. Она ему говорит: это хатуль-мадан! Ну у того реально мозг взорвался. Он думает - то ли секта какая-то хатуль-маданов образовалась, он говорит - уйди отсюда, уйди, я буду думать дальше. Опять ничего не нашел, говорит: помощницу главную позови! Сверху. Пришла. И та из России... Когда она увидела вот эту козявку на золотой ц;почке, и когда и третья ему сказала, что это хатуль-мадан, он взорвался! Он понял, что если еще чуть-чуть, его самого из армии выгонят уже. И говорит: почему у вас это хатуль-мадан? Набирайте воздуха в грудь. Она ему говорит: потому что идет направо - песнь заводит. Идет налево - сказки говорит! По всем военкоматам Израиля прошло сообщение: если призывник рисует козявку, повесившуюся на дереве, и говорит, что это - хатуль мадан, он приехал из России, а там все умные, там даже хатули - маданы.
В этом тексте есть много меток, которых не существует в "народной байке про кота" - они являются частью моего конкретного рассказа. В лексическом анализе, если я не ошибаюсь, это называется "якорями". Наиболее заметные из них, конечно - это повесившаяся козявка и повторяющаяся ходьба налево-направо (ни того, ни другого не было в исходной байке). Но есть и еще, почти в каждой строчке. Авторство оригинального текста доказывать, думаю, не нужно - мало того, что он с марта лежит у меня в журнале, его еще и несколько раз публиковали на бумаге. Самое недавнее - в сентябрьском журнале "Знамя", в рубрике "Россия без границ". Вдобавок к русским публикациям, он вышел на украинском и на болгарском языках. То есть речь не идет о бесхозной баечке, найденной в интернете и пересказанной вольным стилем. Речь идет о незаконном публичном использовании одним писателем текстов другого.
Мне не нравится, что мой рассказ без разрешения берется в качестве базы для чужих выступлений.
Более того - текст при этом меняется таким образом, что не только (это субъективное мнение) теряет в качестве, но и (а это уже объективно) обрастает фактическими ошибками. "Мадан" на иврите - это не член Академии Наук, призывников ни в одном военкомате не просят рисовать котов, картинки рисуют не буквально потому, что призывники "не слишком хорошо владеют ивритом" (это насколько надо не владеть ивритом, чтобы общаться картинками?), среди "нового поколения" - тех, кто родился в Израиле - иврит знают абсолютно все и речь идет не о них и т.д. Если уж воровать, то хотя бы не извращая. А так нам с котом как-то совсем не по себе.
И здесь меня интересует правовая сторона вопроса. Является ли факт такого плагиата юридически доказуемым и как технически организовываются подобные иски? К кому имеет смысл обратиться, с кем посоветоваться, какого плана организация или адвокат сможет и захочет этим заняться? В какой стране вообще это делается, если Задорнов - гражданин России, а я - Израиля? Я буду очень благодарна конкретным деловым советам.
Preview YouTube video Михаил Задорнов "Хатуль мадан" (Учёный кот)
| Помогли сайту Реклама Праздники |