В небольшом городке в Апулии, на побережье Адриатического моря, жизнь текла неторопливо и размеренно. По узким улочкам, мостящим путь к белым домикам с терракотовыми крышами, витал аромат оливкового масла и свежевыпеченного хлеба. Городок, окружённый оливковыми рощами и виноградниками, хранил в себе традиции, корни которых уходили в давние времена.
Каждую зиму, ближе к Рождеству, горные тропы оживали особой музыкой: с вершин холмов спускались пастухи, закутанные в тёплые плащи, ведя за собой овечьи стада. Их прибытие в город служило своеобразным предвестником праздника. В руках пастухи держали длинные деревянные дудки и волынки – «зампоньи» и «пифары». Эти инструменты, сделанные из овечьих шкур и тростника, создавали мягкий, чуть приглушённый звук. Мелодии, которые они исполняли, напоминали о древних обычаях и жизненном цикле крестьянского быта – о смене сезонов, о движении стада по старинным пастбищным путям.
В те дни магазины и лавочки в городке украшались ветками оливы, лентами и свечами. Родители Маргариты, учительницы танцев, о которой часто вспоминали местные жители, когда заходила речь о тарантелле, владели крохотной бакалейной лавкой. Перед праздниками они выставляли на прилавок домашнее вино, сушёные инжир и фиги, небольшие фигурки ангелов и пастушков, сделанные вручную. К Рождеству люди покупали эти фигурки, чтобы пополнить свои домашние вертепы, ведь сцены Рождества, «презепио», – ещё одна глубоко укоренившаяся традиция юга Италии.
Маргарита, как и многие её земляки, в детстве с трепетом встречала пастухов, слушала их музыку и наблюдала, как они склоняют головы перед образами святых, установленными у входа в церковь. Она вспоминала, как вечером, после наступления темноты, в окнах домов зажигались свечи, а из глубины переулков доносились песни и легкий звон бубенчиков. В такие моменты городок преображался в живую открытку – тёплую, сердечную, полную звуков, красок и запахов.
А когда наступала весна, пастухи вновь уходили в горы, следуя древним путям трансуманции – перегону скота с равнинных зимних пастбищ к горным летним лугам. Этот обряд был не просто хозяйственной необходимостью, но и настоящим праздником: животные украшались цветными лентами и колокольчиками, звучала народная музыка, а люди ощущали нерушимую связь с природой и предками. Хотя апулийская трансуманция по духу была близка к обычаям и Сардинии, и других южных регионов, в каждом месте она имела свои оттенки: особые мелодии, блюда, ритуалы приветствия.
В дни летней жары, когда солнце опаляло виноград и оливки на полях, в городке устраивали танцевальные вечера. Там звучала тарантелла – быстрый, вихревый танец с бубнами и тамбуринами, с зажигательной скрипкой и гитарой. Танцоры, вращаясь в ритме, будто возвращались к тем корням, из которых прорастали все эти традиции, к чувствам общности и круговороту времен года. На таких вечерах Маргарита, уже ставшая опытной преподавательницей, показывала своим ученикам, как через движения тела и музыку можно пропустить дыхание столетий.
И так, год за годом, поколения сменяли друг друга, а обычаи Апулии и всего юга Италии продолжали жить. Они бережно передавались через песни, рассказы, музыкальные мотивы, рождественские вертепы, деревенские праздники и танцы. Эти традиции, как волынки из овечьих шкур, как шарканье ног в круге тарантеллы и как нежный вкус оливкового масла на языке, продолжали связывать прошлое с настоящим, напоминая людям о красоте и глубине их корней.
* «Вертеп» в данном контексте — это традиционная рождественская композиция, представляющая сцену Рождения Христа. Она может быть выполнена в виде кукольного театра или статичной композиции из фигурок, изображающих Святую Семью, волхвов, ангелов, пастухов и животных в хлеву. Подобные вертепы распространены во многих странах Европы, включая Италию, где их называют «презепио». Такой вертеп устанавливают в церквях, домах, на площадях городов в канун Рождества, чтобы напомнить о библейском событии и создать атмосферу праздника.
Я познакомилась с Маргаритой в одном из уютных танцевальных залов берлинского района Шпандау. Она сразу же привлекла внимание темпераментом и яркой улыбкой. Когда Маргарита начала учить нас танцевать тарантеллу, то, казалось, сама музыка наполняла её движения жизнью. Она виртуозно обращалась с тамбурином, звонко постукивая им в ритм быстрых мелодий, и с каждым звуком передавала нам искреннюю любовь к древним традициям. В перерывах между отработкой танцевальных шагов, Маргарита рассказывала об Апулии – своём родном крае на юге Италии, о его обычаях, пастухах, спускающихся с гор под Рождество, и о музыке, которая, по её словам, всегда сопровождала движение жизни в этом солнечном, пропитанном историей уголке Средиземноморья.