Произведение «Издевательство над шедеврами или Юрий Изотов 2»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Публицистика
Автор:
Читатели: 27
Дата:
«Изотов»

Издевательство над шедеврами или Юрий Изотов 2

­­­­­­­­­­­­УВАЖАЕМЫЕ ЧИТАТЕЛИ!

Сегодня я хочу поговорить с вами о литературных переводчиках.
Если задуматься, то лишь благодаря их огромному и кропотливому труду, мы знакомы с мировыми шедеврами, которые с раннего детства формировали наш внутренний мир, учили различать добро и зло, заставляли плакать и смеяться.

Надеюсь, всем понятно насколько ответственна данная работа.
Мало знать в совершенстве иностранный язык, необходимо ещё проникнуться любовью к произведению, чтобы точно передать стиль и особенности лексики автора.

Стихи переводить на русский язык особенно трудно, поскольку необходим поэтический дар.
И мы благодарны Пушкину, Лермонтову, Гумилёву, Пастернаку, Лозинскому, Маршаку и многим другим, кто позволил нам прикоснуться к творчеству Байрона, Гейне, Шекспира.
Переводы — сложный процесс. 
Они требует прежде всего уважения к автору произведения.

И каким было моё удивление, когда я узнала что существуют писатели, которые открыто глумятся над мировыми шедеврами.


ЗНАКОМЬТЕСЬ — ЮРИЙ ИЗОТОВ 2
Юрий Изотов 2  (псевдоним Гоша Юрьев) публикует свои произведения  на  сайте Стихи.ру.
Предлагаю ознакомиться с циклом его стихов под названием “Классик в доступной форме”, где собраны “Сонетики Мули ПирШекс".

Пир/Шекс — изменённое от Шек/спир
А сами "Сонетики" являются интерпретацией сонетов величайшего английского драматурга.
У меня имеются скрины с некоторых "Сонетиков" Ю.Изотова 2, чтобы меня не обвинили в фальсификации.
Здесь тексты приведены частично.

“Муля Пиршекс. Сонетик 1”

С упованьем каждый год
Мы от хрюшки ждём приплод,
Чтоб успешно продолжался
Вековой свинячий род.

Ну а ты, такой подлец,
Распоясался вконец!
Только на себя и смотришь,
Мол, какой я "красавЕц".

Настрогай в конце концов
Вот таких же молодцов!

© Copyright: Гоша Юрьев, 2023
.

Что скажете? Лично я опешила после прочтения.
Автор называет данные стихи шуточными и уверяет теперь, что они не имеют отношения к Шекспиру.
Но это не так.
Фамилию Пир/Шекс, как объяснял сам Ю.Изотов, он сложил из слогов фамилии Шекс/пир.
Да и все “Сонетики” привязаны к номерам сонетов английского поэта, и точно повторяют их сюжет.
Давайте сравним.

Надеюсь, многие помнят прекрасные переводы Самуила Яковлевича Маршака.
Не случайно он получил за них Сталинскую премию.

Знаменитый 130 сонет к возлюбленной.

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали
.

А это у Ю.Изотова
“Муля Пиршекс. Сонетик 130”

У меня подружка — класс!
Поволока мутных глаз,
Декольте давно не мыто,
На башке — ваще атас!

На фасаде бледных щёк
Макияж неровно лёг.
А дыхнёт — ужасный выхлоп —
Сыр протухший и хмелёк.

Рот откроет — хоть беги —
Феня сплошь и матюги.
.

Хочется узнать: кому-то понравилась интерпретации Ю.Изотова? Или весело стало?
А ведь сюжет и номер "Сонетика" заимствованы у Шекспира.
Сразу вспомнились слова А.Пушкина:

“Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля!
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери!”
.
Однако, давайте сравним ещё один сонет Шекспира и  Мули — Изотова
Может это было случайное совпадение?
.
147 сонет в переводе С.Я.Маршака

Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.

Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.

Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!
.

А это от Ю.Изотова
“Муля Пиршекст. Сонетик 147”

Дело было по весне:
Пребывал я, как во сне —
Так замучила стоячка,
Аж не знал, что делать мне.

Спать не мог, не то, что есть:
На кого не знал залезть.
Так приспичило мне бабу —
Пропадай мужская честь!

Ну а тут попалась ты —
И сбылись мои мечты!

© Copyright: Гоша Юрьев, 2023

.
Ну что сказать?
Тема одна, а вкус, воспитание и талант разные.
Не знаю для какой аудитории предназначены “Сонетики от Мули Пиршекс”, но кроме вульгарности и пошлости ничего в них не вижу.
И таких “Сонетиков”, уже  более 60-ти. Из них состоит произведение Юрия Изотова — ”Классик в доступной форме”.

Грустно, что русское слово участвует в глумление над шедеврами английской поэзии.
Я читала много переводов сонетов Уильяма Шекспира. Одни из них удачные, другие — не особо.
Но с издевательским отношением к наследию английского гения встречаюсь впервые.
Так что это? Зависть или недалёкость?
Подобные действия напоминают поведение недорослей, которые пририсовывают усы Моне Лизе и гогочут.

Так для чего цикл произведений “Классик в доступной форме” Юрия Изотова красуется на Российском портале Стихи.ру?
Данные стишки, между прочим, являются плагиатом и оскорблением мирового культурного наследия.

Насколько помню “Закон об авторском праве" —  кражей считается не только заимствование чужих произведений, но и чужих сюжетов.
Видимо Юрий Изотов не знал об этом, поскольку весьма охотно пользовался идеями Уильяма Шекспира. Даже пронумеровал свои “Сонетики” так же, чтобы читатель мог сравнить их с оригиналом и повеселиться.
НО
В Российском Уголовном Кодексе Статьи имеются:
УК РФ Статья 243. Уничтожение или повреждение объектов культурного наследия .
и
УК РФ Статья 146. Нарушение авторских и смежных прав...
Где предусмотрено наказание принудительными работами на срок до пяти лет, либо лишением свободы на срок до шести лет со штрафом в размере до пятисот тысяч …
Так что веселье Изотова весьма сомнительное.
.
Обсуждение
Комментариев нет