Типография «Новый формат»
Произведение «Семестр во Флориде. Глава 6» (страница 2 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Детектив
Автор:
Читатели: 4 +4
Дата:

Семестр во Флориде. Глава 6

профессор Уильям Фергюсон.



— Н-да, тяжела жизнь учёных мужей.



— Кафедра психологии. Никогда не знал, что в голове у этих лекарей души. Однако, в отличие от Саймона, скрываться Фергюсон не собирается.



Морган устало потёр глаза.



— Адрес есть?



— Конечно, — Макли вырвал клочок бумаги и протянул Моргану. — Бульвар Хендерсон, 62.



Морган посмотрел на адрес и скривился.



— Это Тампа?



— Ага.



— Проклятье... Ладно, поехали, — он уже направился к выходу, но вдруг остановился, увидев вдалеке патрульного Стивенсона. — Эй, Бен!



Стивенсон направился к лейтенанту со скоростью пули.



— Дождись, пока парни закончат, потом собери все вещи этой Дэвидсон и отвези ей в общежитие.



— Сделаю, лейтенант!



— Только не вздумай прикарманить её трусишки.



Морган и Макли оставили смущённого Стивенсона и направились к «Плимуту». Когда они сели в машину, Макли закурил.



— Портер просил поосторожнее с Фергюсоном, — сказал он, выпуская дым в открытое окно.



— Почему?



— Старик здесь почти достопримечательность. Дружит с мэром. Спонсирует университет. Лекции читает лет сорок.



Морган фыркнул.



— Если он замешан в убийстве, мне плевать, с кем он играет в гольф.



Несколько минут они ехали молча, затем Морган спросил:



— У Саймона есть ещё жильё?



— Апартаменты в Клируотере. Там уже орудуют наши парни.



— Хорошая работа!





* * *



Дом Фергюсона находился в старом районе неподалёку от залива. Большой двухэтажный особняк прятался за кованой оградой и густыми зарослями жасмина. Белая краска на колоннах местами потрескалась от времени, но дом всё равно выглядел дорого и солидно. На веранде горел тусклый жёлтый фонарь, а возле ступеней стояла каменная статуя ангела с отколотым крылом.



— Весёлое местечко, — пробормотал Морган.



Мажордом открыл дверь не сразу. Сначала за массивной дубовой створкой щёлкнул замок, затем послышались шаркающие шаги, и только после этого дверь приоткрылась ровно настолько, чтобы в щели показалось длинное бледное лицо с впалыми щеками. На мажордоме был идеально выглаженный чёрный костюм, а седые волосы лежали так ровно, будто он расчёсывал их линейкой.



— Да? — сухо спросил он.



Морган показал жетон.



— Полиция. Нам нужен профессор Фергюсон.



Мажордом даже не взглянул на жетон.



— Профессор не принимает посетителей без предварительной договорённости.



— Тогда считайте, что мы записались, — сказал Морган.



— Боюсь, это невозможно.



Макли шумно вздохнул.



— Послушайте, приятель, — проговорил он, наклонившись ближе. — Мы не коммивояжёры и не журналисты. Речь идёт об убийстве. Так что либо вы зовёте старика сейчас, либо через десять минут сюда приедет патрульная машина, и соседи будут слушать наш разговор вместе с вами.



Мажордом поджал губы.



— Угрозы излишни.



— Тогда не заставляйте нас их повторять, — бросил Макли.



Несколько секунд дворецкий смотрел на них с холодным презрением, потом всё же отступил.



— Ожидайте, — он исчез в глубине дома.



— Видал? — хмыкнул Макли — Ещё немного — и он бы начал лаять.



Морган промолчал. Через минуту мажордом вернулся.



— Профессор примет вас.



Полицейские вошли внутрь. Дом пах старым деревом, сигарным дымом и полировкой для мебели. Гостиная выглядела так, будто её собирали по кускам из дорогих европейских каталогов: тёмные книжные шкафы до потолка, массивный камин из белого мрамора, тяжёлые бордовые шторы, бронзовые часы под стеклянным колпаком. На стенах висели фотографии военных лет и пожелтевшие университетские дипломы в золотых рамках. Уильям Фергюсон уже сидел в кресле у камина. Возле кресла стояла трость с серебряной рукоятью. Он не поднялся навстречу гостям, а лишь медленно провёл пальцами по подлокотнику.



— Господа офицеры, — произнёс он, — надеюсь, это действительно важно.



Морган остановился напротив него. Макли остался чуть позади и машинально накрутил пальцами свои пышные усы.



— Профессор Фергюсон, — начал Морган. — В городе вас считают одним из самых уважаемых людей. Мы верим, что вы сможете помочь расследованию.



— Лесть — пустая трата времени, лейтенант, — скривился Фергюсон. — Переходите к делу.



Подавляя раздражение, Морган сунул руку во внутренний карман полицейского жилета и достал прозрачный пакет со спичечным коробком. Фергюсон бросил взгляд на коробок и почти сразу кивнул:



— Разумеется, знакомо. Бар «Фламинго». Их нелепая акция. Я участвовал.



Макли приподнял бровь.



— И как успехи?



— Неважные, сержант. Меня обскакал пройдоха из Нью-Йорка. Надеюсь, моя любовь к выпивке не является предметом полицейского расследования.



— Такой коробок нашли рядом с телом убитой девушки, — Морган вложил в голос металл.



В комнате повисла тишина. Лицо Фергюсона помрачнело. Старик отвёл взгляд к камину и долго молчал. Потом сухо произнёс:



— Артур.



Мажордом появился почти мгновенно.



— Да, сэр.



— Принесите коллекцию.



— Немедленно, сэр.



Морган и Макли переглянулись. Через минуту мажордом вернулся с деревянной шкатулкой, отделанной зелёным бархатом. Он поставил её на стол и открыл крышку. Внутри рядами лежали редкие монеты, железнодорожные часики, перьевые ручки и несколько спичечных коробков. Среди них был и тот самый с золотым маяком. Фергюсон раздражённо постучал пальцами по трости.



— Мне восемьдесят лет, лейтенант. Я плохо поднимаюсь по лестнице и засыпаю раньше вечерних новостей. И уж точно не убиваю молодых девушек на пляжах.



Морган не сводил с него взгляда.



— И всё же я обязан спросить: где вы были в ночь на второе сентября?



— В отеле «Ривьера». Ужинал с судьёй Хопкинсом.



— До которого часа?



— До позднего вечера. После этого я остался в отеле на ночь.



— Кто может это подтвердить?



Фергюсон устало закатил глаза.



— Сам судья Хопкинс. Его супруга. Администратор. Ночной портье. Официанты. Горничные. Думаю, человек сорок, если вам вдруг станет скучно.



Макли цокнул языком, а Морган убрал коробок обратно в карман.



— Вам о чём-нибудь говорят имена Ларри Мосса, Генри Саймона и Терри Коллинза?



Профессор чуть глубже опустился в кресло и задумчиво провёл пальцами по серебряной рукояти трости.



— Ларри Мосс имел несчастье перепить меня в том идиотском конкурсе. С Генри Саймоном мы виделись на собраниях ветеранов. Не слишком часто. А Терри Коллинз...



Он неожиданно замолчал. Морган уловил эту паузу мгновенно. До этого Фергюсон отвечал без колебаний, но теперь в гостиной будто что-то изменилось. Старик отвёл взгляд к стене, и на его лице впервые проступило напряжение.



— Коллинз? — повторил Морган.



Фергюсон медленно моргнул.



— Не думаю, что знал его настолько хорошо, чтобы быть вам полезным.



— Но имя вы помните.



— Некоторые имена тяжело забыть, лейтенант.



Макли прищурился.



— И почему же?



Фергюсон сухо усмехнулся, однако усмешка вышла болезненной.



— Потому что мёртвые иногда оставляют после себя слишком много шума.



В комнате повисла тишина. Даже старинные часы у стены будто начали тикать громче. Морган не сводил с профессора взгляда.



— Что это значит?



Старик помолчал ещё несколько секунд, затем устало махнул рукой:



— Ничего. Забудьте. Старость располагает к дурным мыслям и ещё более дурным воспоминаниям.



— Вы ведь хотели сказать что-то другое, — заметил Морган.



Фергюсон посмотрел ему прямо в глаза.



— А вы, лейтенант, слишком любите копаться в чужих тенях. Иногда это плохо заканчивается.



Макли шумно выдохнул через нос.



— Звучит почти как угроза.



— В моём возрасте уже поздно кому-то угрожать, сержант.



Морган выдержал короткую паузу, затем кивнул.



— Благодарю за сотрудничество, профессор.



— Не за что.



Артур проводил полицейских до двери. Когда их шаги стихли, мажордом молча направился к бару, налил виски и протянул стакан хозяину. Фергюсон осушил половину одним глотком. Его рука заметно дрожала.



— Они ничего не поняли, сэр, — сказал Артур.



— И слава богу!



Тем временем Морган и Макли ехали в управление на Харбор-авеню.



— Странный старик, — пробормотал Макли, выбрасывая окурок наружу.



Морган ответил не сразу. Перед глазами у него всё ещё стояло лицо Фергюсона в тот момент, когда прозвучало имя Коллинза.



— Нет, — наконец произнёс он. — Это было не просто стариковское бормотание.



Макли повернул голову.



— Думаешь, он врёт?



Морган включил поворотник и перестроился левее.



— Думаю, он знает больше, чем хочет говорить.



Какое-то время они молчали. Потом Макли хмыкнул:



— И что теперь? Будем трясти хиппи возле пляжа?



Морган включил проблесковые маячки, раздражённо объезжая медленно ползущий поток машин.



— Меня сейчас больше интересует Эмили Дэвидсон.



— Девчонка?



— Она оказалась слишком близко ко всему этому. Саймон, бунгало, тело на пляже. И эта её фраза про призрака...



— Она напугана.



— Безусловно. Но испуганные люди иногда замечают вещи, которые пропускают остальные.



Макли задумчиво потянул себя за ус.



— Портер вряд ли одобрит, если мы начнём давить на студентку.



Морган усмехнулся краем рта.



— А кто сказал что-нибудь про давление? — он прибавил газу. — Просто понаблюдаем за ней, Даррен. Очень внимательно.

Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
По следам Пушкина 
 Автор: Виктор Владимирович Королев